针对新闻翻译操控现象的描述性研究

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flysiro
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当代社会,新闻对人类社会产生了重大影响,几乎没有任何其他社会制度可以匹及。作为新闻报道的重要来源之一,新闻翻译在当代“信息爆炸”的社会中扮演越来越重要的角色。但目前学术界对其研究却还远远不够,且大多停留在语言层面上。实际上,新闻翻译绝不是两种语言的简单转换,相反,它处在一张由众多操控因素构织的网络之中:一方面,新闻价值,翻译语境,读者的期待视野等都决定译者选择什么材料进行怎样的翻译;另一方面,意识形态,诗学,媒介拥有者,权力话语等历史因素也对其进行操控。 本文放弃传统的规范性研究方法,而采取了描述性研究方法,借鉴翻译学和传播学中的一些理论,对新闻翻译过程中的操控因素做了一番梳理。涉及的理论主要包括:新闻价值理论,传播效果理论,语境理论,以及意识形态,赞助人理论等。同时,文中也给出了具体的新闻翻译实例对上述理论做了论证。
其他文献
  《圣经》翻译在中国由来已久,自唐朝开始,《圣经》翻译事业起步,到明清兴盛,直到现在步入新的时代。对《圣经》不同版本内容的研究及优劣的争论也是此起彼伏。本文将追溯一千
作为一名美国黑人女作家,同时也是第一位荣获诺贝尔文学奖的黑人女性,托尼·莫里森堪称黑人文学史上一颗璀璨的明星。凭借她对黑人历史及现状的独特的洞察力,莫里森深刻挖掘了蓄