关联理论视角下《白鲸》中反讽的翻译研究

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liweibo2555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)是19世纪美国最伟大的小说家、散文家和诗人之一。1851年出版的《白鲸》是麦尔维尔的巅峰之作,英国作家毛姆认为《白鲸》是世界十大文学名著之一。《白鲸》的语言表现形式多种多样,是一部充满幽默和反讽的长篇小说。外国学者莫里斯指出《白鲸》中的反讽修辞手法和方言比较突出。《白鲸》是从1957年开始引入中国,国内对《白鲸》的研究主要集中在文学上,翻译研究相对较少。尤其是作品中的反讽翻译的研究并未涉及。本论文以关联理论为理论依据,以翻译家成时的中译本《白鲸》为语料,运用描述性研究附以定量研究的方法,研究译者是如何翻译原作中的反讽,以及译者所采用的翻译方法是否再现了源语的反讽效果。首先,找出《白鲸》中所有的反讽例子建立数据库;其次,基于哈琴(Hutcheon)对于反讽标记的分类,将收集的例子分为五类,即:语域的变化、夸大其词或轻描淡写、矛盾或不和谐、文字游戏、重复或回声式复述;然后针对这五种反讽类型,根据格特(Gutt)提出的关联理论翻译方法,分析译者在处理反讽的翻译时采用了什么翻译方法,并在多大程度上传达了原文的反讽效果。论文结果表明:1)译者在翻译《白鲸》中的反讽时,主要采用了直接翻译和间接翻译方法,省译方法使用最少。其中,直接翻译方法使用频次最高,占67.34%;其次是间接翻译方法,占30.65%;省译占2.01%。2)就反讽译文所传达的效果而言,95.48%的反讽译文传达了原文的反讽效果。其中,直接翻译占68.95%;间接翻译占30.53%;省译占0.52%。直接翻译不但能使原文的反讽效果得到传递,而且使反讽形式得以保留。本论文运用关联理论研究《白鲸》中的反讽翻译,既丰富了《白鲸》的理论研究视角,也更好地有助于读者理解《白鲸》的主题和反讽的语言特色,同时为用哈琴的反讽分类研究反讽翻译提供了一个范例。
其他文献
  本文对空间结构委员会成立三十年来在空间结构领域的技术交流情况作了介绍,重点系统论述了三十年来各时期大跨度空间结构发展与应用情况。全面阐述了我国大跨度空间结构近
肛门直肠周围脓肿是肛管直肠间隙发生急、慢性感染而形成的脓肿,属肛肠科临床常见疾病之一,占肛肠疾病的8%~25%,手术治疗具有明显的疗效。然而术中为了尽可能地消除脓肿及坏死组织,
翻译单位的研究一直忽略了译者,尤其是译者的心理活动。翻译单位是翻译过程中译者所采用的单位,由译者的心理活动决定。因此,必须把二者纳入研究范围。翻译研究的认知学派提
在国家乡村振兴战略和全域旅游背景的支持下,未来城市旅游和乡村旅游将会更加紧密地联系在一起。在此背景下,探讨乡村文化资源分类及评价,具有多方面的意义。在全域旅游视域
人类社会发展与地理环境之间的关系一直是地理学的核心论题,军事人才的分布同样具有空间属性。随着大数据时代的到来,地理大数据与人类活动的结合性研究方兴未艾。本文以新中
针对公园不同区域地形的复杂程度,分别采用了等高线加密、方格网插值和特征数据提取3种措施,提高了土方计算TIN模型精度和逼真度。并着重介绍了这几种算法的原理和方法,总结了各方法最适宜的应用领域。在土方计算工程中具有较强实用性和较高的精度。