论文部分内容阅读
赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)是19世纪美国最伟大的小说家、散文家和诗人之一。1851年出版的《白鲸》是麦尔维尔的巅峰之作,英国作家毛姆认为《白鲸》是世界十大文学名著之一。《白鲸》的语言表现形式多种多样,是一部充满幽默和反讽的长篇小说。外国学者莫里斯指出《白鲸》中的反讽修辞手法和方言比较突出。《白鲸》是从1957年开始引入中国,国内对《白鲸》的研究主要集中在文学上,翻译研究相对较少。尤其是作品中的反讽翻译的研究并未涉及。本论文以关联理论为理论依据,以翻译家成时的中译本《白鲸》为语料,运用描述性研究附以定量研究的方法,研究译者是如何翻译原作中的反讽,以及译者所采用的翻译方法是否再现了源语的反讽效果。首先,找出《白鲸》中所有的反讽例子建立数据库;其次,基于哈琴(Hutcheon)对于反讽标记的分类,将收集的例子分为五类,即:语域的变化、夸大其词或轻描淡写、矛盾或不和谐、文字游戏、重复或回声式复述;然后针对这五种反讽类型,根据格特(Gutt)提出的关联理论翻译方法,分析译者在处理反讽的翻译时采用了什么翻译方法,并在多大程度上传达了原文的反讽效果。论文结果表明:1)译者在翻译《白鲸》中的反讽时,主要采用了直接翻译和间接翻译方法,省译方法使用最少。其中,直接翻译方法使用频次最高,占67.34%;其次是间接翻译方法,占30.65%;省译占2.01%。2)就反讽译文所传达的效果而言,95.48%的反讽译文传达了原文的反讽效果。其中,直接翻译占68.95%;间接翻译占30.53%;省译占0.52%。直接翻译不但能使原文的反讽效果得到传递,而且使反讽形式得以保留。本论文运用关联理论研究《白鲸》中的反讽翻译,既丰富了《白鲸》的理论研究视角,也更好地有助于读者理解《白鲸》的主题和反讽的语言特色,同时为用哈琴的反讽分类研究反讽翻译提供了一个范例。