【摘 要】
:
翻译研究的文化转向使翻译不再局限于语言层面的转换,而是承载着文化、历史、政治、意识形态、文学等多维度的转换。勒菲弗尔认为,翻译就是改写。所有的改写,无论其意图如何,
论文部分内容阅读
翻译研究的文化转向使翻译不再局限于语言层面的转换,而是承载着文化、历史、政治、意识形态、文学等多维度的转换。勒菲弗尔认为,翻译就是改写。所有的改写,无论其意图如何,都反映了一定的意识形态和诗学操控,以服务于某一特定社会。改写理论提出意识形态,诗学和赞助人影响译者操控的三个限制因素。长篇小说《扶桑》是当代著名旅美作家严歌苓的代表作之一。小说深刻描绘了第一代移民美国的华人劳工的生活。经由美国汉学凯茜·西尔伯(Cathy Silber)译为英文,并由商业出版社Hyperion出版,刚一问世便备受欢迎,成功列入《纽约时报》十大畅销书。尽管此书获得许多知名作家和评论家的赞誉而且纳奖良多,但是美国受众的评价与中国读者差异甚大,甚至在某些方面截然相反,尤其是书中主人公的解读。究竟是什么造成这种结果呢?这与译者在翻译过程中的改写是否有关呢?而这改写背后深刻的原因又是什么呢?本文借助勒弗菲尔(Lefevere)改写理论剖析译者在翻译过程中的影响因素,采用文本细读的方法进行分析,以期回答以上问题。然而由于《扶桑》译文中赞助人的操控不如另外两点突出,且涉及赞助人的资料极其有限,这一因素将不另外分出一章进行讨论。本文研究的内容具体包含以下两点:第一,意识形态和诗学对译者翻译过程的操控,包括对翻译文本、翻译策略和方法的选择。第二,译者在意识形态和诗学的影响下,如何对原文有意或者无意进行改写以造成人物形象和叙述方式的重塑和变形。作者得出以下结论:在译介中,译入国的意识、诗学和赞助人对翻译过程影响深刻。“东弱西强”的思维惯式,对中国佛学理解的缺失,“妓女”形象数千年以来文学中的不同体现,译入国读者对神秘“东方”的期待和阅读习惯等等都促使Cathy Silber在翻译《扶桑》时对原文大幅的进行删减,增译,以及调整故事顺序,乃至译入国读者对文本的理解与中国读者大相径庭。尽管译本颇受好评,但这同时提供了一定的启示作用---译者在翻译中虽然起着关键作用,但应尽量把原文的主旨呈现给读者,以便中国文化更好地译介到世界。
其他文献
现代大学外语教学改革的一个重要核心问题就是确立和加强学生在学习过程中的主体地位,发挥其积极性和主动性.它是改变我国当前大学英语教学不利局面的根本,也是实现现代教育
“恶意做空”并非严格意义上的法律术语,其在本质上属于市场操纵行为。对可能构成市场操纵的做空行为是否进行规制,各国立法不一,主要取决于一国证券市场的发达程度、健康状
随着半导体工艺水平的不断进步,数字电路规模不断扩大,片上系统的功能日益多样化,为了设计出符合用户需求的芯片,节约成本,要求芯片开发者需要在短时间内成功流片并使芯片成功上市。流片成功的关键之一,是对数字电路设计的完备的功能验证。而芯片日益缩短的迭代周期和系统日益复杂的功能,使芯片验证面临着更大的挑战。为了保证验证的高效性、完备性和复用性,验证所用的语言和EDA工具不断发展。目前,SystemVeri
目的观察加用黄芪注射液静滴辅助治疗小儿肺炎的临床疗效。方法 83例肺炎患儿,随机分为对照组和治疗组,均予西医常规治疗,治疗组另予黄芪注射液。结果治疗组症状,体征消失均
<正>一旦Libra开始运作并发展壮大,将会对国际货币体系形成挑战。我国必须未雨绸缪,发行中央银行数字货币并拓展其在全球的使用是一种有效的应对方式货币制度的价值锚和中心
内河航运是上海国际航运中心集疏运体系和城乡综合交通系统的重要组成部分,也是实现经济社会可持续发展的重要战略资源。本规划以《国务院关于加快长江等内河水运发展的意见》
“道”的观念由来久远,作为中国古代哲学中哲人们用以指称宇宙本体及其运动规律的重要概念.自产生后,其内涵随着时代的变化不断地发展和演变。有三篇《原道》的文章,都是和文学有
借助酸水解法和高碘酸钠氧化法制备氧化度为8.6%~51.3%的双醛化纤维素纳米晶须(DACs)。通过交替抽滤DACs-布洛芬(IBP)混合溶液和胶原蛋白(Col)溶液,制备Col/DACs-IBP多层复合
当前人们生活的环境变得越来越差,与人们生活息息相关的水资源也变得越来越差。与此同时,国家和社会都提高了对环保的重视。而正是在这种背景下,我国开始将大量的资金投入到
新中国图书馆学翻译事业的发展历程表明,图书馆学要注重其在跨文化交际中的作用。国内图书馆需坚持自由的学术思想,培养自己的学科体系,不断提高研究人员的外文阅读能力,这样才能