A Functional Equivalence Perspective on the Cultural Meanings of“Moon”as Translated in Tang Poetry

来源 :北京语言大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lostwing56
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗是中华文化的瑰宝。在过去的两个世纪里,中外译家呕心沥血致力于中国古典诗歌的译介工作,成就非凡。他们用心血凝结成卷帙浩繁的作品,并且适时地提出许多具有指导意义的理论。他们的作品对翻译研究意义重大,然而这些作品在文化信息传递方面,也存在不同程度的差异;他们的理论对于解决技术问题颇有助益,但是如果用于译本评价却稍嫌不足。作者采用尤金·奈达博士的功能对等理论,并且以读者反应为论据,分析翻译作品,评价其在文化信息传递方面的充分性,并提出适当的翻译方法。 本文以唐诗中含义丰富的文化词“月亮”为对象,首先对其在英汉两种语言中的联想意义进行了宏观分析和总结,并且分别设计了英汉两种调查问卷收集读者反应,进一步对其进行微观分析。结果显示,英汉读者都倾向于接受与其物理特征相关的联想意义,但是对与传统文化相关的联想意义却持不同态度。 文化词“月亮”的联想意义,在英汉两种文化之间存在着惊人的差异,导致了诸如:部分对应、文化陷阱、文化缺省等问题。“月亮”的联想意义在两种文化中的部分对应,会导致译作出现表面充分但不能传递原语文化意义的情况,因此译者必须始终注意如何去传递原语中的文化信息,努力补偿译文中文化信息的缺损。译者可以采用文内补偿:在译文内添加包含原语文化信息的表达方式,同时还需要特别注意选词。文化陷阱会导致严重的误译,因此译者应增强对原语文化的感知,避免望文生义或根据母语文化主观臆造。文化缺省会给读者理解译文带来困难。翻译界普遍采用文内或文外补偿等方式为读者提供原语文化背景,帮助其理解译文。文中提及的各种补偿方法有助于读者理解中国人的文化取向,促进中西文化交流。 诗体影响到读者对译文的接受程度。散文体与日常口语相似,不同于诗歌,缺少韵律和乐感。适合用于报纸、杂志、小说、影视剧等,但不适合用来译诗。自由体,本质上是一种近代诗体,或入韵或不入韵,不受传统诗歌韵律的约束。其最大优点在于语义表达自然,但是若不入韵且诗句长短不一,将会影响到唐诗形式美和音韵美的传递。韵体诗,由于押韵、语言凝练并且句长相似,有助于反应原作的形式美和音韵美,而被广泛用来翻译唐诗。 文章以唐诗中含义丰富的文化词“月亮”为对象,具体分析了其联想意义在目的语中的再现程度。作者对如何更好地反映原语文化信息提出了具体的建议,希望有助于中国古典诗歌的英译工作。
其他文献
随着人们审美需求的不断增加,有关建筑室内环境艺术设计工作也开始活跃起来,即不再单一地关注房屋整体造型的华丽性和舒适状况,而是适当将注意力投射在各项设计的美感协调性上。
三角牌JSYZ25A型燃气热水器由广东桂洲热水器厂生产,该热水器采用超薄型设计,新颖美观,工作方式为全自动,水温及火力独立控制,水温调节方便自如,并装有高灵敏的集成电路离子
苗族得天独厚的艺术元素和淳朴的民风以及创作主体在这种环境中形成的特有精神气质和审美追求,使得苗族油画创作风貌迥异于内地任何画派的独特风格。在苗族油画的创作过程中,
期刊
期刊
1 引言rn全球淘汰CFC和HCFC发泡剂的关键是替代物的供应.在所有潜在的替代物中,HFC产品在导热性和使用安全性方面具有明显的优势.rn选择特定用途上最适用的发泡剂是基于它的
套桶全自动洗衣机是我国洗衣机市场主销产品,它以其洗净度高,使用方便,一直占据着全自动洗衣机市场的主导地位,产销量一直呈增长的趋势,并有可能逐步取代双桶洗衣机,成为我国
党的新闻舆论工作是治国理政、定国安邦的大事。习近平总书记深刻指出:“做好党的新闻舆论工作,事关旗帜和道路,事关贯彻落实党的理论和路线方针政策,事关顺利推进党和国家的
在传播学观念中,把广告定义为说服消费者进行消费行为的过程、方法和手段。广告的说服力与其设计理念和表现形式的强弱和新颖密不可分。多年来,报纸在媒体信息传播过程中的地