论文部分内容阅读
随着中国改革开放的进一步扩大以及经济、文化领域对外交流的加深,越来越多的企业参与进了激烈的市场竞争。企业外宣致力于向目标读者提供有关企业产品、服务的完整信息,在开拓国外市场的过程中起了重要的作用。但是,由于中西方语言文化的差异以及译者本身的局限性,企业外宣翻译中存在很多的问题,大大影响了与国际市场的沟通与交流。变译理论是由中国学者黄忠廉提出并发展的一个翻译理论体系,该理论主要针对科技翻译,尤其是如何从国外海量的科技文献中找到我国急需的信息,并经过加工、整合和翻译,为我国科技工作者所用。本文以变译理论为框架,探讨了企业外宣的资料内容、文体特征以及汉英翻译时出现的问题;并通过实例研究变译理论指导下企业外宣汉英翻译的原则和策略。在此基础上,探讨外翻译时可采用编译、增译、减译、改译、缩译等变译手段,以达到企业外宣的预期翻译目的,满足目标读者的阅读期待和需求。全文共分为六章。第一章介绍本文的研究背景、目的和意义,以及研究思路和方法;第二章是文献综述部分,介绍国内外有关实用文体和企业外宣翻译的研究动态;第三章是论文的理论框架部分;第四章对企业外宣的文本材料从内容、文体特征和翻译问题等三方面进行分析;第五章是本文的重点,探讨了变译理论在企业外宣翻译中的具体应用,阐述了变译理论下企业外宣翻译的基本原则和策略,并通过大量实例分析了企业外宣汉英翻译的具体变译手段。第六章为结论部分。本文对进一步提高企业外宣的翻译质量,并为我国企业走向国际市场等具有重要的借鉴意义。