论文部分内容阅读
在翻译历史中,译者的地位一直被认为低于原作者和原文,译者的主体性在以文本为中心的传统翻译研究中没有得到应有的重视。二十世纪七十年代以来,随着翻译研究的文化转向,哲学研究的语言学转向,以及新的译学研究方法和理论的出现,译者在翻译过程中所起的作用己成为广大研究者的热门研究课题之一。 然而这些研究缺乏系统性及统一的理论框架,因而在理论上不可避免地存在着片面的无休止的争论。其次这些研究主要集中在文本、社会、文化等要素对译者翻译活动的影响上,其研究的方法是规定性的或者描写性的静态研究,缺少动态的阐述,尤其对译者的主体性的概念及其重要体现形式缺乏深度的心理认知研究。 实际上,译者是整个翻译过程链中最重要的组成要素,其它要素诸如原作者、原作、文化、译语读者等都是通过译者沟通和发挥作用的。翻译心理过程的研究是整个翻译学科中不可或缺的部分,却一直是整个学科研究中比较薄弱的一点,因为这些研究都忽略了译者作为有意识的人,活动往往受到大脑思维活动的控制,译者在翻译中也必然有自己的心理活动并受多种心理机制的作用。本文试图通过心理学这门研究主体活动的学科的某些范畴来审视翻译过程的理解,从认知心理这个角度来探索被称为“黑匣子”的翻译心理过程,并通过描述整个翻译心理过程来阐释心理因素是如何介入原作的理解,重新确认译者在整个翻译过程中的主导地位。 本文共分四章。第一章以译者的卑微身分和主体地位为切入点,主要介绍了译者过去的卑微身份及现在的主体地位,并解释“主体性”的含义。第二章以翻译与语言学问关联为切入点,重点分析了解构主义,目的论,阐释主义,女性主义和后殖民主义等理论,以及这些理论中所阐述的译者的主体性。第三章以认知心理学理论为基础,研究了在此理论下人类大脑的工作过程,及翻译的认知心理过程,分析了此过程中译者主体性的表现形式。与此同时作者也深入研究了文学翻译中译者作为主体和其他主体的主体间性关系,这种关系通过相互理解的对话得以更好的理解,这对更好的理解译者的主体性有重要意义。第四章重点分析研究了影响译者主体性得以发挥的诸因素。 本文通过描述和案例分析旨在更好的理解译者的主体性,鼓励译者创造性的翻译,并且对理解翻译过程和翻译本质有很大指导意义。希望翻译工作者在翻译中能充分发挥主体性,同时在评价翻译作品时应考虑到此因素,以便公平全面的评价作品。