从认知心理的角度论译者主体性

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WW630228937
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译历史中,译者的地位一直被认为低于原作者和原文,译者的主体性在以文本为中心的传统翻译研究中没有得到应有的重视。二十世纪七十年代以来,随着翻译研究的文化转向,哲学研究的语言学转向,以及新的译学研究方法和理论的出现,译者在翻译过程中所起的作用己成为广大研究者的热门研究课题之一。 然而这些研究缺乏系统性及统一的理论框架,因而在理论上不可避免地存在着片面的无休止的争论。其次这些研究主要集中在文本、社会、文化等要素对译者翻译活动的影响上,其研究的方法是规定性的或者描写性的静态研究,缺少动态的阐述,尤其对译者的主体性的概念及其重要体现形式缺乏深度的心理认知研究。 实际上,译者是整个翻译过程链中最重要的组成要素,其它要素诸如原作者、原作、文化、译语读者等都是通过译者沟通和发挥作用的。翻译心理过程的研究是整个翻译学科中不可或缺的部分,却一直是整个学科研究中比较薄弱的一点,因为这些研究都忽略了译者作为有意识的人,活动往往受到大脑思维活动的控制,译者在翻译中也必然有自己的心理活动并受多种心理机制的作用。本文试图通过心理学这门研究主体活动的学科的某些范畴来审视翻译过程的理解,从认知心理这个角度来探索被称为“黑匣子”的翻译心理过程,并通过描述整个翻译心理过程来阐释心理因素是如何介入原作的理解,重新确认译者在整个翻译过程中的主导地位。 本文共分四章。第一章以译者的卑微身分和主体地位为切入点,主要介绍了译者过去的卑微身份及现在的主体地位,并解释“主体性”的含义。第二章以翻译与语言学问关联为切入点,重点分析了解构主义,目的论,阐释主义,女性主义和后殖民主义等理论,以及这些理论中所阐述的译者的主体性。第三章以认知心理学理论为基础,研究了在此理论下人类大脑的工作过程,及翻译的认知心理过程,分析了此过程中译者主体性的表现形式。与此同时作者也深入研究了文学翻译中译者作为主体和其他主体的主体间性关系,这种关系通过相互理解的对话得以更好的理解,这对更好的理解译者的主体性有重要意义。第四章重点分析研究了影响译者主体性得以发挥的诸因素。 本文通过描述和案例分析旨在更好的理解译者的主体性,鼓励译者创造性的翻译,并且对理解翻译过程和翻译本质有很大指导意义。希望翻译工作者在翻译中能充分发挥主体性,同时在评价翻译作品时应考虑到此因素,以便公平全面的评价作品。
其他文献
依据航天侦察手段发展情况和反舰导弹作战需求,介绍了利用航天侦察信息保障反舰导弹射击的原理,分析了航天侦察手段与信息保障能力,以及航天侦察保障反舰导弹对海攻击的局限
<正>战略规划是将各种市场营销理论与本企业实际情况相结合,对本企业所处的外部环境作出正确判断的关键步骤。如果一个企业能按照战略规划的基本原则去做,就能够逐步进入学习
当文化因素纳入翻译研究之中,归化和异化之争也随之发生。本文着重对这两种翻译策略进行描述性研究。归化代表人物尤金·奈达认为归化是避免语言和文化冲突以及使跨文化交际
随着互联网在当今时代的飞速发展,我国网民人数也呈现出明显的上升趋势,网名则是这一现象不可避免的产物。语言与社会共变是语言学界不争的一种客观规律,社会发生的任何变化都会
本文着重研究功能理论在翻译批评中的应用。长期以来,翻译批评理论的研究及实践一直受到源文本和对等理论的束缚,严重阻碍了翻译的进一步发展。在功能理论提出之后,它完全颠覆了
"课内外互动"项目学习是小学生英语故事阅读训练的新模式。即通过教师课内导读与阅读分享,学生课后形成团队,共同探究、分享、自我阅读的行为。随着学生良好阅读习惯的养成及
文体学是一门运用现代语言学理论和研究方法研究文体的学科,其研究目的在于通过对具有文体意义的语言特征进行分析,揭示语言运用的表达效果和交际功能。博客是互联网的最新应用
概述了美国种业科技创新体系和农作物品种管理的基本情况,总结了美国种业科技创新与品种管理的主要特点,并就中美两国的现状进行了比较。在此基础上,提出了做好我国种业工作的五
中西方翻译传统都把翻译仅仅看作是从一种文字到另一种文字的纯语言转换,翻译批评家也以所谓的对原文的“忠实”作为评判翻译好坏的唯一标准。它们的共同点都是把原文作为翻
《我的前半生》之所以成为都市群体关注的焦点,其主要原因在于它展现了当代都市青年男女所面临的现实困境,借都市男女情感故事触及了现代社会发展进程中所出现的城市个体孤独