小说对话的翻译——从社会符号学角度对《简·爱》两个中文译本的个案分析

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:awubang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说对话不是一种装饰,它在小说中发挥着多个重要的作用——刻画人物是其中之一.小说家经常运用对话来反映小说人物的性格、心理、感情、态度等,使读者通过人物的语言了解人物.尽管对话在小说中起着相当重要的作用,在翻译领域中却极少有人关注小说对话的翻译问题.鉴于这种情况,本文作者初步研究了小说对话的翻译.作者试图研究对话的刻画人物的作用,探讨译文对话是否能够像原文对话一样塑造人物的形象,并分析了译文成败的原因和影响.  本文比较了由祝庆英和黄源深翻译的英国小说《简·爱》两个译本中的对话.由于直接引语是最有效的小说对话形式,本次研究只讨论直接引语的翻译.直接引语不仅可以再现言语行为的交际和表达功能,它还使小说家能够充分发挥人物的个性特征.因此,与间接引语相比,直接引语能更有力地塑造人物形象.本文中对话的选择标准是:原文对话对小说人物塑造起着相当重要的作用,错误的翻译会影响译文对话刻画人物,从而导致读者对小说人物甚至小说全文产生错误的理解.本文运用翻译的社会符号学等值原则分析译文得失的原因和影响.社会符号学等值原则指的是:在保证特定上下文中最重要意义优先传译的前提下,尽可能多和正确地传递原语信息的多重意义,以争取原文和译文最大限度的等值.本文简要讨论了成功刻画人物的译文对话,重点放在未能像原文对话一样刻画人物的译文对话,试图找出其失败的原因并分析可能产生的影响.  本次研究的发现如下:  1.在《简·爱》的这两种译文里,对话并不总能和原文对话一样起到刻画人物的作用。  2.根据社会符号学等值翻译原则,在翻译小说对话时,译者若能依据对话的三种社会符号学意义在不同上下文中的重要性进行翻译,其译文通常就能像原文一样刻画人物.译者若未能传递原文中较重要的意义,其译文对话则可能无法像原文一样起到刻画人物的作用.就小说对话而言,语用意义往往比指称意义和言内意义更重要,也更难传达.译文对话塑造人物的失败往往是由于语用意义传达的失败所造成的.  3.这两种译文某些对话翻译的失败可能导致译文不能完整地或错误地表现小说人物,从而影响读者对人物的正确理解和评判,最终可能影响读者对全文的理解.  小说《简·爱》通过对话等手段成功地塑造了简·爱等一系列人物,它已成为世界经典名著.本文所比较的两个中文译本也受到评论界和普通读者的好评,一再重印.因此可以说本次研究的原文和译文都具有一定的代表性,其结果对整个小说对话的翻译也具有一定的意义。此外,鉴于对话在小说中发挥的重要作用,本次研究也希望引起翻译界对小说对话翻译的注意.
其他文献
陈云的十五个字箴言:“不唯上、不唯书、只唯实,交换、比较、反复。”是他在长期的革命实践中,对马克思主义的思想方法与工作方法的创新概括,充满了唯物辩证法的哲学智慧,揭
期刊
期刊
本文通过对荣华二采区10
《早间剧场》——播放时间:5:30-8:30主题:小人物的平凡之路类别:乡村励志/家庭生活频次:4集/天收视率与收视份额:2015年平均收视率0.29%;平均收视份额:8.2%剧场代表作:《马
期刊
本刊讯不久前,由工业和信息化部、国家发展和改革委员会、科学技术部、国家外国专家局、北京市人民政府主办,中国软件行业协会、中国计算机报等承办的2012年第十六届中国国际软
引言黎简(1747—1799),字简民、未裁,小名桂锦。因常往来于广东东西两樵间,故自号二樵。先生为广东顺德弼教村人,因其父在广西贩米为业,故生于广西南宁。黎简自幼便颇为聪颖,
期刊
期刊