《骆驼祥子》三个英译本中风格再现的研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjcmlyj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《骆驼祥子》是语言大师老舍的代表作。它的语言简洁,口语化;句式丰富,活泼;叙述幽默温情,风格鲜明。本书英译本诸多,为风格再现的研究提供了丰富的素材。虽然对《骆驼祥子》的英译本研究已有相当数量,但针对其风格再现的研究仍然有不足之处,如研究对象多集中在伊凡·金和施晓菁的译本上,而理论框架也多采用在利奇、肖特以及申丹的文体学理论。本文以刘宓庆教授提出的标记理论为指导,并借鉴其他学者的理论观点,对《骆驼祥子》原文及三个译本进行比较分析,旨在多层次,整体考察翻译中风格再现的问题。本文的分析旨在回答以下问题:1)《骆驼祥子》的风格是如何在译本中再现的,达到何种程度?译者采取了何种翻译方法?2)通过分析对译者改进风格再现有何建议?3)用文体学及标记理论分析风格再现有何不足?本文的主要发现是:1)三个译本都基本再现了小说的风格。伊凡金主要采取了重建式转换法,施晓菁主要采取了对应式转换法,而葛浩文采取了灵活的翻译方法。2)本文基于分析对译者提出了两方面建议。一是提高对风格的识别能力。包括从整体识别风格及重视重复出现的风格元素。二是应根据不同风格标记灵活采取翻译对策。3)文体学及标记理论分析风格再现的不足之处有三个方面,一是无法应对文化负载语言的翻译;二是一些风格元素无法客观分析;三是风格标记意义的评估缺乏标准。本文借助文体学手段对小说原文及译本展开细致的研究,有助于解读《骆驼祥子》中内容和呈现内容方式的联系,掌握翻译中对整体风格意义把握,对小说翻译中的风格再现有指导作用。
其他文献
七月的土乡流金溢彩,油菜飘香,麦浪滚滚,雨后的彩虹悬挂在天边,组成了一幅七彩斑斓的壮美画卷,惹得慕名而来的游客流连忘返。此时,互助一中校园里寂静异常,偶尔飞过一两只蝴
随着竞争日益全球化、网络化的趋势,中国的印刷企业要在新的历史阶段中突围而出、迅速崛起,赢得市场获得利润,就必须在激烈的市场竞争中整合资源、变革创新,制定详细的营销战
合作原则理论是美国著名语言学家赫伯特保罗格莱斯在1967年,他在哈佛大学演讲时,首次提出和表达的理论。他认为,为了保证日常生活交际的顺利进行,人们会共同遵守一些规则或准
南京的科技资源转化成现实生产力的潜力巨大,南京的产业结构转型和产品的升级换代将更多依赖于技术创新。本文通过大量数据描述统计,分析南京技术创新现状、创新的主要形式、
<正>多孔硅酸钙是一种具有高孔隙特征的新型矿物填料[1]。目前,我国以固体废弃物高铝粉煤灰为原料常压脱硅后制备出多孔硅酸钙[2],但其利用不完善,因此对多孔硅酸钙的应用研
会议
中国改革开放以来所发生的巨大变化,正在悄然改变世界格局。正是这一因素,使国外媒体掀起了一股中国报道热。“中国崛起”已经成为必然的历史潮流,成为世界关注的热点话题。
目的探讨耐甲氧西林金黄色葡萄球菌(MRSA)临床分离株耐药性和致病性。方法选择2009年1月~2012年2月我院细菌室分离的金黄色葡萄球菌(SA),采用全自动微生物分析仪VITEK-2 Compact
在人类生存的地球上,除南极、化极因终年冰雪覆盖。人类无法正常生存外,青藏高原因寒冷缺氧被人们称为地球的“第三极”.而真正的第三极是指那些平均海拔在5000米以上的高寒地带
机械操作手册文本特点既有科技文本的特点,同时也包含应用文的特点。对其翻译的准确性的要求高于其它翻译。译本不仅要求翻译用词规范精确,还要求表达地道,同时也要求译文具
张氏祠堂被名为"张氏祖祠",位于青海省民和回族土族自治县川口镇大庄村,距民和县城东十公里处,清代所建,但文革时期被拆除,1995年重建,现有直系亲属85户,按其辈分生存者有五辈