论文部分内容阅读
江枫是中国著名的学者和翻译家,对中西文化交流和中国翻译理论建设作出了巨大贡献。江枫许多关于雪莱和狄金森的诗歌译作堪称范本,然而把他作为翻译家的研究却没有得到应有的重视,尤其是鲜有学者研究其翻译思想,因此对于这个领域的研究亟待开拓。
本文主要探讨江枫通过长期诗歌翻译实践总结出来的翻译思想,并运用俄国形式主义的观点论证江枫这一翻译思想的合理性以及江枫翻译思想对俄国形式主义观点的补充和修正。论文首先介绍了江枫的诗歌翻译成就,回顾了学界对江枫诗歌翻译研究的现状;接着对江枫诗歌翻译思想进行了概括和总结;最后从俄国形式主义出发对江枫的诗歌翻译思想进行了解读。
江枫诗歌翻译理论的精髓体现在“忠实至上,形神兼备”的诗歌翻译思想中。他认为,在翻译过程中,译者应该始终把忠实放置首位,“形似而后神似”,最终目标是“形神兼备”。他不仅在思想上重视这一原则,而且能切实地运用于诗歌翻译实践中,为诗歌翻译提供了榜样。
从俄国形式主义视角看,江枫“忠实至上,形神兼备”的诗歌翻译思想不仅具有合理性,而且还是对俄国形式主义某种程度的补充,如他对诗歌形式的界定。再如,江枫强调在诗歌翻译中强调形式的同时也不忽视内容或者“神”的传达,比俄国形式主义用“过程”与“材料”代替传统的“形式”与“内容”更具合理性。
本研究使我们能够更加完整而深入地认识江枫的诗歌翻译思想,尤其是对其“忠实至上,形神兼备”思想的解读对诗歌翻译实践有较大启示。