《三国演义》文化专有项的描述性英译研究

被引量 : 26次 | 上传用户:wj963
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中华文化走出去,文学应当先行;典籍文学作品是基石,其翻译质量是关键。目前,我国四大名著之一的《三国演义》虽然在国内外声名远扬,但其英译研究成果远远不及《红楼梦》等其他文学典籍的研究成果丰硕,特别是对其展现的中华传统文化信息的英译研究还不够系统和深入。在此背景下,本文选取由美国汉学家罗慕士(Moss Roberts)于上世纪90年代翻译的《三国演义》英译本"Three Kingdoms"和英国汉学家邓罗(C.H. Brewitt Taylor)在上世纪20年代翻译的另一英译本"Romance of Three Kingdoms "作为研究对象,从描述翻译学等理论视角出发,对《三国演义》中负载深厚文化内涵和丰富社会功能的军事文化、民俗文化、语言文化等文化专有项的英译情况进行比较研究。文章探讨了译者在翻译过程中对这些文化因素的操作和处理方式,观察了文化信息在翻译转换过程中是否有失落、变形、增添、扩伸等现象出现,统计归纳了两个译本所选择的文化翻译原则、策略和效果,分析了影响其不同选择的理由和因素,并在此基础上提出了旨在让“中华传统文化走出去”的文化翻译设想和建议,建立了相关翻译模式,以期从翻译层面为中华传统文化的跨文化传播和交流找到有效适宜的方式和途径。本研究是一项以文本实证研究为基础的翻译个案批评研究。广义的文化研究只能是译学研究的一个方向,翻译学的持续发展还是应主要依赖其本体研究,也就是内在性研究。本研究立足于对翻译文本细节的定性和定量研究,在观察对比分析翻译事实的基础上,提炼和归纳更有效、适宜的翻译操作方法,在当前翻译研究文化转向的风潮中回归到了翻译本体研究。另外,本研究是一项狭义的描述性文化翻译研究。笔者基于描述翻译学的相关理论,把研究对象和重心放在了我国文学典籍中的文化专有项的英译,即狭义的文化研究视角上,希望能从具体细微处为文化传播的宏观目标贡献力量。本文的研究目的主要是首先建立《三国演义》文化专有项符号的分类体系,并确立研究重点;然后基于描述翻译学理论,建构客观、开放、多元的翻译批评体系,对《三国演义》中典型文化专有项英译进行批评研究;最后在量化研究的基础上,建立旨在让“中华文化走出去”的不同类型文化专有项的英译模式。本文经过研究发现,罗慕士的文化翻译模式为“全景再现式”。由于罗译本中“异化”倾向的策略占了压倒性的多数,罗慕士的文化翻译原则可归纳为“力求文化传真,谨慎结合文化适应”。也就是说,罗慕士希望全景式地、无一遗漏地、深刻彻底地解释、再现和传递《三国演义》中体现的中国传统文化;对于文化差异较大的内容,他甚至不惜冒着“由于源语文化‘侵入’译语文化”所给译语读者带来的“不适应”的风险,而执意要让译语读者“以中国人的方式理解中国文化”,并取得了较好的效果。邓罗的文化翻译模式,我们称为“点滴渗透式”。他的文化翻译原则是“追求文化传真,灵活结合文化适应”。邓罗在讲述精彩纷呈的三国故事的同时,希望再现和传递小说中体现的“显著的东方特色”,但是对于其中中西文化差异较大的内容,他考虑得更多的是“适应和迎合”译语读者的接受习惯和程度,用更简洁、直白的译文让译文读者能够流畅阅读。虽然邓译本的翻译策略选择相对罗译本更加灵活和多元,但他的策略选择总体仍是倾向于“异化”风格。《三国演义》的两个全英译本体现了不同译者在不同的历史时期对中华文化的不同解读,相互补充,相得益彰。然而,我们通过对两个英译本文化信息翻译的个案研究发现,两个译本的文化翻译质量都较高,但却不完美,文化信息在译文中有很多失落、变形、增添或扩展的情况存在,这势必会给译文读者带来误解和疑惑,不能原生态地再现和传播中华文化内涵。因此,我们在此基础上提出建立旨在“让中华文化走出去”的“全景再现”式文化翻译模式,并对文化翻译原则、译者的文化身份、文化态度和文化能力、文化翻译的起始规范、预备规范等因素进行了深入分析,并对不同类型文化专有项的英译操作规范进行了具体描述;同时,本文对本研究对翻译教学、译者培训的启示也进行了详细阐述。全文共分六章。第一章,绪论。主要介绍研究背景、研究意义、研究现状述评、研究目标方法、本研究的创新点和论文框架等。第二章,多元、动态的翻译批评模式构建。主要介绍本翻译批评的主体、客体和参照系;并对描述翻译学视阈下《三国演义》两全英译本进行总体宏观比较;对本文翻译批评模式的可行性进行论述。第三章,《三国演义》军事文化的英译研究。主要具体研究三国时期的军事科技、英雄人物手持的刀、剑、戟等冷兵器、以及以《孙子兵法》为代表的兵法谋略在三国故事里的具体应用等信息的英译情况;具体分析两个全英译本选择不同翻译策略的理由和对文化传播的效果。第四章,《三国演义》民俗文化的英译研究。主要包括汉英服饰、饮酒、嫁娶、丧葬等民俗文化的对比分析;两译本中具体实例的“语言、文化、语用”三维转换方式的解析;两译者不同翻译策略选择的理由和效果评析。第五章,《三国演义》成语的英译研究。主要内容为汉英成语对比分析;对描写人物、环境和故事情节的成语在两译本中具体的“三维”转换方式的实例解析;两译者不同翻译策略选择的理由和效果评析。第六章,结语。主要讨论本研究的主要发现和价值,对《三国演义》两英译本的文化翻译模式、翻译原则和翻译效果进行量化统计和定性分析;对不同类型文化专有项英译标准、原则、策略等提出建议,建立文化翻译范式;并探讨本研究对翻译教学和译者培训的启示;以及本研究的不足和对后续研究的设想。
其他文献
现阶段,我国以80后、90后为代表的新生代员工已经开始成为企业发展的主力军。新生代员工以其良好的知识技能和开拓创新能力而成为企业成长与发展的宝贵资源。在我国人口资源
经络学说是中医学的理论基础,研究经络穴位与脏腑相关问题,是研究经络学说的一个重要方面。我们选用了经络示波器、探测脏腑病证在经络穴位上,重点是耳部穴位上反映的波型。
电信网互联互通是个技术性相对比较强的概念,要研究其法律问题并非易事。但研究互联互通法律问题是揭开电信法律问题重要的切入口。本文寻找到了揭示互联互通法律制度的三个
在模拟日光辐射下,文章研究了内分泌干扰物壬基酚(NP)在H2O2溶液和Fe(Ⅲ)-H2O2溶液体系中的光降解现象,探讨了光照距离、H2O2浓度、Fe(Ⅲ)浓度等对NP光降解的影响。结果表明:NP直接
近十几年来,随着生物材料和生物医学工程的迅猛发展,骨科的诊疗手段也得到了极大的发展,各种新技术和新疗法如雨后春笋般涌现出来。如此繁多的新疗法较好地满足了临床需要,服
<正>学科渗透是德育的重要途径,新课标把德育放在十分重要的地位,特别强调在学科教学中培养学生积极健康的情感和良好的品行。下面,结合信息技术学科教学实际,谈谈自己在信息
随着我国经济增长速度的下滑,房地产项目投资收益相应减少,投资者不得不采取一系列措施降低投资风险,提升收益。首先我们必须认识房地产投资风险的特性,其次要知道风险产生的
山楂是一种具有多种保健功能的水果,山楂酿制的果酒具有促进消化、降低血脂等优良功效。在山楂酒的酿制过程中,会产生大量的山楂酒废渣。实验对山楂酒废渣中果胶的提取工艺进
近年来,早期阅读成为人们越来越被关注的问题。2007年,我国将每年的4月2日定为儿童阅读日,在全社会推广早期阅读教育,使广大幼儿家长重视家庭亲子阅读的开展。父母是幼儿发展的第
文学人民性作为一种美学原则,在时代的发展与更替中,不同历史语境赋予它不同的意指内涵。在文学人民性理论的发展历程中,有国民性、民族性、阶级性、真实性、进步性、人性等