论文部分内容阅读
翻译是一种使用目的语传递源语信息的交际活动。译者只有在准确透彻地理解原文意义的基础上,才能充分传递出原文所表达的信息;而要准确全面地理解原文意义,译者必须考虑语境因素对意义造成的影响。英语文本中的语境因素复杂多样,词语、句子及篇章一旦脱离语境因素的束缚,其意义就会产生模糊性和不确定性,进而对译者理解和翻译原文形成阻碍。因此,语境一直是译者需要予以特别关注的重要因素。本文选取牛津大学出版社2016年出版的莎士比亚生平研究学术著作Shakespeare’s Money一书中的一部分作为翻译实践。原文文本中诸多词汇、短语、句子等受限于所处的独特语言环境,其意义只有参照所处环境方能明确。鉴于该情况在翻译过程中屡屡出现,因此,本文将语境分析在翻译中的运用作为研究对象。本文首先介绍了笔者在实际翻译过程中发现的原文文本涉及的语境特点;其次,本文回顾了多年以来国内外众多语言学家和学者对语境的深入思考及研究成果,归纳总结了语境的含义和分类,并根据前人的语境研究成果将原文文本的语境特点归为语言语境、情景语境和文化语境三类;再次,本文从这三个语境角度对具体的典型实例进行详细分析——从语言语境角度借词组、句子和篇章确定词汇的确切含义,从情景语境角度借文言文和现代标准汉语体现早期现代英语和后期现代英语的差别,从文化语境角度通过深入了解英国的历史文化实现文化间的交流与沟通;最后,本文总结了该项研究的研究成果、理论意义和实践价值。在翻译活动中,意义离不开语境的制约,语境对意义的理解起重要作用。从语言语境角度分析语料可以帮助译者甄别出正确恰当的词义,从情景语境角度分析能够再现原文的表达效果,而从文化语境角度分析则有利于实现跨文化传递意义的目的。总之,语境分析对翻译具有重大指导作用,译者只有洞悉语境因素对翻译活动的影响,才能做到最大限度地传递原文信息。