《两生花》(汉译英)选译与翻译报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sina
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国的综合国力不断增强,中西方交流日益频繁,越来越多的国外读者期待读到更多中国的文学作品,大量的中国文学作品也已被译到国外。翻译作品的好坏直接影响到文化交流。我国的散文翻译历史悠久,但相对于其他形式的文学作品还不够深入,本文通过翻译沈星的随笔《两生花》来探讨如何做好散文汉译英。本报告主要分为两部分,第一部分是本次翻译的原文和译文,第二部分是翻译报告,包括对本次翻译的任务的描述及案例分析。在任务描述这一部分作者简要谈论了一下译前准备、散文的文体特征和散文翻译的标准。案例分析是本次翻译报告的核心部分,详细举例分析了翻译过程中运用的翻译方法和技巧,其中包括增译法、减译法、转换法、选词法以及翻译时还应考虑中式英语、译者主体性及文化因素。最后总结出在翻译散文时应考虑文化背景、社会背景及常识等多方面的因素,译前准备及译后的审校也是非常重要的。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>1年度工作总体情况和田综合试验站2017年度承担现代蚕桑产业技术体系重点任务2项(CARS-18-01A、CARS-18-02A),功能研究室重点任务4项(CARS-18-05B、CARS-18-06B、CARS-18
近几年来,南京市职业教育博学研究室以提升职业教育质量为目标,以科研教研一体化为主导原则,以校本研究为基本形式,以特色活动为科研纽带,构建长效机制,优化科研服务,以科研
为满足无人机航拍图像传输对输入码率、压缩率、复杂程度、分辨率大小、数据传输实时性等诸多方面的要求,此设计致力于研究一套基于FPGA+两片ADV212+两片SDRAM为架构的高性能
托盘共用系统可以提高物流运行效率,节省物流作业成本,促进区域物流稳健发展;实行托盘共用系统的关键在于区域物流对于托盘共用系统的需求分析。以长株潭地区为例,分析对长株
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
从古至今俄狄浦斯情结一直是中西作家较为关注的主题之一。以弗洛伊德精神分析批评的角度去分析奥康纳的短篇小说《我的俄狄浦斯情结》,将可以更好的阐释该文。