论文部分内容阅读
据认知语言学和认知心理学研究可知,人们往往以时间和空间为两个基本出发点去认知抽象的事物。因此,方位词的研究对人类认知有十分重要的意义。在现代日语中,「上/下」是方位词的典型代表且使用频率很高。此外,日语「上/下」的隐喻义涉及的领域也非常广泛,包括质量好坏、数量多少、社会地位高低、时间先后等。因此,国内外很多学者在日语「上/下」隐喻义方面开展了广泛的研究,并已取得一定成果,但研究仍多侧重于词义、使用情况的中日比较等方面,很少有涉及日语「上/下」隐喻义的汉译情况的研究。因此,开展日语「上/下」隐喻义汉译情况的研究有十分重要的意义。本论文立足于已有的研究基础,利用北京日本学中心编写的中日对译语料库,围绕日语「上/下」隐喻义的汉译这一主题,主要开展了以下方面的研究:1.对日语「上/下J在构词及词性方面的特点进行考察。日语r上/下」的构词能力相当强,可与其他很多语素构成新的词语。在这些词语当中,日语「上/下」所承担的词语成分,词性也不尽相同。本研究中将含有日语「上/下」的词分成独立式、结合式、接辞式、混合式四种词语形式进行考察,词性方面则主要从名词性、形容词性、动词性及形式名词方面进行探讨。2.对日语「上/下」隐喻义的汉译情况进行实证研究。先在先行研究的基础上,将日语「上/下」的隐喻义分成表示质量、数量与程度、社会地位与等级、时间四类,然后对各类意义的汉译情况进行实证分析,进而考察出日语「上/下」隐喻义汉译的倾向。3.从翻译的语言行为性和社会行为性的角度,来探讨日语「上/下」隐喻义的汉译策略。本论文通过上述分析方法得出了以下三点结论。首先,随着社会的发展,日语「上/下」受人类自身身体经验,物理经验及社会经验等的影响,已经扩展出表示质量的好坏,数量的多少,社会地位的高低,时间的前后等多种隐喻义。汉译时日语“上”多翻译成表示积极的、正面的词,日语“下”多翻译成表示消极的、负面的词。其次,翻译的语言行为性理论指出语言构造、语义、词汇形式、语法等语言学方面的要素与翻译密不可分,原文和译文之间需要实现从词汇层面到语境层面的等价。日语「上/下」的词语形式有多种,语义也会根据会话场景的不同而发生改变。因此,在对日语「上/下」的隐喻义进行汉译时,应考虑到语义,前后文语境及中日语在词汇形式使用上的习惯等因素。最后,根据翻译的社会行为性理论,翻译不仅是不同语言间的转换,还与国家文化、社会、政治等方面的价值观及认知方式也密不可分。日语「上/下」的隐喻义里蕴含了日本社会各个领域的文化及认知方式。因此,翻译时必须把握好语言背后的社会性。本论文通过考察得知,日语「上/下」的隐喻表现里所体现出的认知方式及文化内涵与我国的文化大体上是一致的。因此,在对日语「上/下」的隐喻义进行汉译时,基本上都是可译的,并且多采用直译的翻译方法,意译与不译的情况比较少。