论文部分内容阅读
巴基斯坦和中国是全天候战略伙伴关系,也是中国唯一的盟友级伙伴关系。对中国来说,巴基斯坦具有极重要的合作价值。2014年中国和巴基斯坦正式启动中巴经济走廊项目,其经济走廊中国部分位于新疆境内。中巴两国共同合作,通过中巴经济走廊为两地经济发展及地区和平有重要意义。中巴经济走廊是“双赢”战略。经济走廊的建设贯通一方面可以扩大中巴两国的货物进出口和人员交往;另一方面,能有效增加中国能源的进口路径。新疆与巴基斯坦都面临恐怖主义威胁。在打击东突、东伊运等威胁新疆安全的恐怖组织方面,巴基斯坦与新疆一直密切合作。同样,推进中巴经济走廊,双方就需要进一步加强互联互通、经贸、产业、人文、反恐等领域合作。本文为一篇翻译实践报告。翻译实践任务对象为:阿纳托尔·利文(Anatol Lieven)著作的Pakistan:A Hard Country。本书以西方人的眼光看待巴基斯坦的历史和政治。通过翻译本书,了解巴基斯坦的历史政治情况有利于新疆的和平稳定和发展,也可以进一步维护国家统一。基于此,该翻译报告运用功能目的论中的连贯性原则、目的性原则和忠实性原则理论作为本次翻译实践的指导原则,翻译了Pakistan:A Hard Country。并从三个不同的层面:词汇和句法和语篇层面上选择恰当的翻译策略和方法对原文进行翻译。在词汇层面上笔者采取了增词译法、省词译法、转性译法等翻译方法;在句法层面上采取了合译、分译、换序译法、和转态译法等翻译方法。本实践报告一共分为五个部分:第一部分为翻译缘起,对本次翻译实践的背景和意义进行概述。第二部分为翻译过程,介绍本次翻译专著、翻译该专著的重要意义和翻译步骤。第三部分为翻译理论框架:功能目的论,简单介绍此理论对翻译实践的指导。第四部分讲诉了在功能目的论和其原则指导下,分析总结翻译过程中使用的翻译技巧和方法。第五部分为翻译实践总结与启示。通过本次翻译实践,笔者意识到翻译不仅仅是两种语言之间的转换活动,更是文化和思想的相互转化。翻译过程除去文字上的难度之外,文化思想上的差异也给笔者造成理解上的不少困惑。因此,笔者更加重视对相关平行文本和专业人士进行请教来弥补自身学识底蕴的不足。最后,笔者希望可以通翻译巴基斯坦资料,给国内研究巴基斯坦历史和政治的相关研究人员提供更多有价值的资料。