操纵论视角下《麦田里的守望者》两个中译本对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:alex_juve
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《麦田里的守望者》是美国20世纪小说家塞林格唯一的一部长篇小说。本文试图以安德烈·勒菲弗尔的操纵理论作为理论基础,对该小说的两个中译本进行对比研究,分析意识形态、诗学及赞助人三因素对文学翻译的影响,证明操纵论对翻译研究的实用性及文学作品重译的必要性。《麦田里的守望者》自出版以来,不仅引起了大量读者的关注,还引发了一股模仿作品主人公的潮流,由此可见该作品影响之深远。该作品语言独特,人物个性鲜明,形象地反映了美国当时社会的一面,这是作品备受关注的原因。经翻译引入中国后,其译作也受到了中国读者的青睐。本文主要研究该小说的两个中译本(施咸荣译本和孙仲旭译本),这两个译本有着明显的差异,而从勒菲弗尔的操纵论的视角能有效地解释诸多差异出现的原因。20世纪80年代,翻译研究领域出现了翻译研究的文化转向,由此翻译研究的焦点从语言层面转向了文化层面。1990年,以勒菲弗尔和苏珊·巴斯内特为代表的翻译理论家正式提出了翻译研究的文化转向。在《翻译、改写和文学名声的操纵》一书中,勒菲弗尔提出了意识形态、诗学及赞助人对译者对文本和翻译策略的选择及译作的出版等都会产生影响,并结合实例进行了有力论证,称翻译即对原文的改写。不同时代的社会历史和文化语境可能千差万别,由此,不同时代译者的翻译往往会为了迎合读者的需要而受到主流意识形态和诗学的操纵。结合操纵论对施、孙两个中译本进行对比研究,既能揭示该理论对于解释文学翻译的实际意义,同时又能有效证明文学作品重译之必要。本文简要回顾了勒菲弗尔的操纵论,分析了两名译者所处的不同社会和文化背景,并从意识形态、诗学和赞助人三个方面对两个中译本进行了对比,具体从道德、人物形象等层面的刻画以及译者对词、句、习语等细节方面的处理展开。由此证明了不同的历史时期有着不同的主流意识形态、诗学及赞助因素,这些都影响着译者的选材、翻译策略及译作的出版发行。此外,文章还进一步总结了操纵理论的实用性及文学重译的必要性。
其他文献
本文是一项以北京胡同为田野研究地点的社会人类学研究。文章以胡同功能的变化和居住人口成份变化为主线,描述经济变迁背景下胡同的社会文化变迁。胡同作为传统居住格局正在
<正>地方立法权是地方自主权的重要内容。中国在历史上一直以来都是中央高度集权的单一制国家,虽然这与建立市场经济体制和民主政治的现代化目标并没有根本矛盾,但是,也不能
2012年浙江省教育厅出台《深化普通高中课程改革方案》(以下简称《方案》),要求使普通高中选修课程占总学分的比例由原来的19.4%提高到33.3%,这导致普通高中对选修课程资源的
周端教授认为血瘀阳亢为高血压病的基本病机,强调治疗高血压病辨病与辨证相结合;注重活血潜阳法治疗高血压病。根据高血压病的不同阶段,把活血化瘀贯穿于治疗的全过程;组方遵
随着经济全球化与信息社会的到来,无论是公共部门还是各种非公共部门,在进行各种活动时,往往会收集、保存大量的个人信息。由于信息技术的不断发展,批量处理和传递个人信息会
易中天在央视的《百家讲坛》中推出的"三国"系列节目赢得了众多观众的喜爱。作者就"品三国"的趣味性,结合当下新课改背景下的高中历史课堂教学,提出了一些创见。
综合性学习是与“识字与写字”、“口语交际”、“阅读”、“写作”并列的初中语文五大目标体系之一,是能够适合于各领域的有效学习方式。语文综合性学习强调通过实践活动来
《语文课程标准》十分强调作文教学的求真,不仅在教学建议中明确指出:“应该引导学生关注现实,热爱生活,表达真情实感,要求学生说真话,心里话,不说假话,空话,套话”,而且在各
《雷雨》是中国著名剧作家曹禺用时五年酝酿的第—部不朽的现代话剧,这部著作震撼了剧坛与文坛,也使中国现代剧迈向成熟,并掀开了崭新的一页,曹禺也因此有中国现代戏剧之父的
全球化时代,乡土教育作为一个古老话题,又具有了崭新的意义,乡土教育是民族优秀文化传统教育的基本途径。在西方文化的强烈冲击下,年轻一代的乡土文化意识越来越弱,幼儿园教