论文部分内容阅读
《麦田里的守望者》是美国20世纪小说家塞林格唯一的一部长篇小说。本文试图以安德烈·勒菲弗尔的操纵理论作为理论基础,对该小说的两个中译本进行对比研究,分析意识形态、诗学及赞助人三因素对文学翻译的影响,证明操纵论对翻译研究的实用性及文学作品重译的必要性。《麦田里的守望者》自出版以来,不仅引起了大量读者的关注,还引发了一股模仿作品主人公的潮流,由此可见该作品影响之深远。该作品语言独特,人物个性鲜明,形象地反映了美国当时社会的一面,这是作品备受关注的原因。经翻译引入中国后,其译作也受到了中国读者的青睐。本文主要研究该小说的两个中译本(施咸荣译本和孙仲旭译本),这两个译本有着明显的差异,而从勒菲弗尔的操纵论的视角能有效地解释诸多差异出现的原因。20世纪80年代,翻译研究领域出现了翻译研究的文化转向,由此翻译研究的焦点从语言层面转向了文化层面。1990年,以勒菲弗尔和苏珊·巴斯内特为代表的翻译理论家正式提出了翻译研究的文化转向。在《翻译、改写和文学名声的操纵》一书中,勒菲弗尔提出了意识形态、诗学及赞助人对译者对文本和翻译策略的选择及译作的出版等都会产生影响,并结合实例进行了有力论证,称翻译即对原文的改写。不同时代的社会历史和文化语境可能千差万别,由此,不同时代译者的翻译往往会为了迎合读者的需要而受到主流意识形态和诗学的操纵。结合操纵论对施、孙两个中译本进行对比研究,既能揭示该理论对于解释文学翻译的实际意义,同时又能有效证明文学作品重译之必要。本文简要回顾了勒菲弗尔的操纵论,分析了两名译者所处的不同社会和文化背景,并从意识形态、诗学和赞助人三个方面对两个中译本进行了对比,具体从道德、人物形象等层面的刻画以及译者对词、句、习语等细节方面的处理展开。由此证明了不同的历史时期有着不同的主流意识形态、诗学及赞助因素,这些都影响着译者的选材、翻译策略及译作的出版发行。此外,文章还进一步总结了操纵理论的实用性及文学重译的必要性。