论文部分内容阅读
伴随着经济全球化的趋势,仲裁成为目前广受欢迎的用来处理各类型纠纷的方式之一。各仲裁机构在受理合同纠纷案件或裁决过程中,会依照法律规定制作相关的文书资料,所有这些文书资料都具有法律效力,并被统称为仲裁文书。由于仲裁文书是仲裁工作的组成部分,仲裁文书的翻译工作在涉外仲裁中也显得非常必要。仲裁文书包括仲裁通知书、仲裁申请书、仲裁裁决书等,其本身属于法律文书,具有合法性、规范性和强制性的特点。同时,仲裁文书在词汇、句法乃至篇章层面又有着自己较为显著的特点,所以译者若要做好仲裁文书的翻译,尤其是英译汉,需对仲裁文书的特点有详细了解。本文拟从奈达的功能对等论出发,并结合仲裁文书的词汇特点以及句法特点,讨论仲裁文书英译汉过程中应遵循的原则以及相关的翻译策略。