论文部分内容阅读
林纾是中国近代文学翻译史上杰出的翻译家,在口译人员的帮助下翻译了180多部外国文学作品。在其翻译作品中,《撒克逊劫后英雄略》被认为是翻译得较好的作品之一,其原著是英国著名作家司各特的历史小说Ivanhoe。这部译作曾经受到茅盾和郭沫若等一些中国著名作家的欢迎,并影响了他们的创作。然而,该译作也曾经被一些人指责为不忠实的翻译。本论文尝试从勒菲弗尔的操控论角度来探讨林译《撒克逊劫后英雄略》。由于翻译不是在真空中而是在复杂的历史文化环境中进行的,本论文从意识形态,赞助人和诗学这三个方面对该译本进行考察和分析。在意识形态操控部分,本论文首先分析了晚清社会主流意识形态和译者个人意识形态,然后从源本选择、爱国精神、道德伦理、风俗礼节和宗教信仰等方面来探讨各种意识形态因素是如何共同操纵译本的。在赞助人操控部分,论文首先分析了林纾的赞助人改良派和商务印书馆,再从源文选择、翻译报酬和译稿审校等方面来考察赞助人是如何对林纾译本进行操控的。在诗学操控部分,本论文分析了晚清的主流诗学、译者个人诗学和读者的期待视野,分别从源本选择、语言选择、叙述结构、描写和隐喻等方面分析了各种诗学要素是如何合力作用于译本的。通过大量的例证和详细的分析,本论文认为,与其指责林纾的翻译不忠实,考察与林纾翻译有关的历史、政治、文化、赞助人和诗学等宏观因素,并从语言学的微观视角进行具体分析,对于更好地理解林纾的翻译策略,则更有建设性。