典籍英译中名称的译法研究

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:chinaprogram
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
名称是特殊的语言符号,也是典籍的重要组成部分。在典籍英译中,名称的译法选择关系到文化的传播效果。本文运用传播学和符号学理论描述了名称英译的编码解码过程,论证了名称的符号学属性——整体性、不可分割性。本文以《管子》的翟江月译本及李克译本为例,选取了五十篇语料中的名称进行对比分析,归纳出两个译本所采用的译法,叙述语言译者与目的语译者在处理名称英译的共性与差异,评估两者对文化传播的效果。研究发现,翻译的本质是一种跨文化的信息传播,在翻译的过程中,源语言和目的语之间连接者的身份将直接影响到名称译入到目的语时文化迹点的保留;而名称作为一种文化符号,它在翻译过程中作为一个整体的文化标记参与到符际转换活动中。通过对比《管子》的两个译本发现,两个译本共采用了五种译法(音译法,音译加注法,意译法,省略法,以及归化法),翟江月版本在处理带有中华文化的名称时,更多地采用了音译法;而李克版本所采用的意译法导致名称翻译大都带有目的语的语言特征,分裂了源语与目的语之间的衔接,不仅失去了名称中蕴含的汉语文化信息,而且还导致目的语读者失去了解码中国文化的过程,不利于保留最大程度的“文化迹点”,不利于最大限度地传播中国文化。因此,在翻译过程中,译者应当遵循源语言中所蕴含的文化信息,将名称视作一种文化符号,采用音译法,这样既能最大程度上保留源语言的文化信息也能让目的语受众快速接受中国文化。
其他文献
放疗辐射防护安全管理是每家开展放疗技术的医院都会面临的问题,这关系着放疗工作人员、患者和公众的辐射安全。参考国内外的相关标准和文献,该文对放疗项目建设的辐射屏蔽和
以情感作为歌唱的内在驱动力,壮族民歌在当代依然活跃。由此形成了不同的抒情空间,主要有以敢壮山布洛陀祭典为代表的祭祀空间,以武鸣三月三歌圩为代表的节庆空间,以南宁国际
开放大学转型期师资队伍建设是重要内容。师资队伍建设是学校工作事项中的主要内容。师资队伍水平是学校教学质量评价的重要指标。开放大学转型期要实现平稳、持续、稳定的发
高中是我国教育体系中重要的组成部分,高中数学课堂教学的情况已经引起了教育部门的高度重视。近几年,新课程教育体制改革与素质教育已经成为高中教育行业的热门名词,传统的
目的:收集诊断为中草药引起的肝损伤病例,分析其临床分型及组织病理学特点。方法:采用前瞻性队列研究收集经临床及病理诊断为中草药引起的肝损伤者74例,记录其临床及组织病理
当前,学校美术课堂教学中学生缺乏自主学习能力,其主要问题存在于教师方面。如教师的教学方法单调、教学态度蛮横、教学评价欠妥、教学内容枯燥等。构建和谐、平等的师生关系的关键因素在教师。每个学生都期望得到肯定与承认,让学生进行自主学习,教师必须从简单的“知识传递者”的角色转换成“培养学习者”的角色,即从单纯的传递知识过渡到培养学生正确的学习态度、科学的學习方法及独立的学习能力上来,给学生营造一种愉悦、宽