论文部分内容阅读
全球经济的飞速发展,带动了旅游业的全球化。越来越多的“地球人”走出国门,走向世界。旅游不仅开阔了人们的视野,也促进了世界人民的相互了解,有利于世界和平发展的进程。有着“九省通衢”之称,被誉为“华中心脏”的武汉市,因其有着黄鹤楼、归元寺、东湖、湖北省博物馆等著名旅游景区而成为世界各地游客的必游之地。公示语,作为城市的一张名片,具有指示性、提示性、限制性、强制性等功能,是外国友人了解中国的重要窗口。对于不懂中文的外国游客来说,公示语的英译质量至关重要,然而,走遍武汉的大小旅游景区,公示语的译文却不那么令人满意。生态翻译学(Eco-translatology)理论是近年来由国内学者胡庚申教授提出,它将“翻译”与“生态”相结合,是一种从生态学视角进行的翻译研究。它将翻译定义为“以译者为中心,译者在适应翻译生态环境前提下,译者适应与译者选择的交替循环过程”。其内容繁多,既包含翻译理论又对翻译实践具备强大指导功能,具有“生态学”和“翻译学”跨学科交叉研究性质,对翻译概念、翻译实质、翻译原则、翻译方法、翻译过程和译文评价标准都从生态学的视角进行了全新的解读。在此,笔者拟以湖北省武汉市著名的东湖磨山旅游景区为例,以生态翻译学理论为视角,具体分析生态翻译学理论对公示语英译的实践指导作用,希望能对公示语的英译研究做出一点贡献。本文首先介绍了公示语英译的研究背景、研究方法、研究意义及论文大纲;其次回顾了过去国内外专家、学者们对公示语英译和生态翻译学理论所做的研究;然后从定义、分类、功能和语言特点四个方面对英语公示语进行概述;接着从立论基础、核心概念、翻译原则和翻译方法等方面对本论文的理论框架---生态翻译学做了简单地梳理;最后,以磨山景区为例,具体分析生态翻译学理论对公示语英译的实践指导作用;并最终得出结论:在翻译之前,译者要适应翻译生态环境:在翻译过程中,译者要从语言维、文化维、交际维等多维度进行转换;在翻译完成之后,要运用评价机制对译文进行综合评价。