论文部分内容阅读
本项目为一次英汉翻译实践,选材于美国生态批评家兰迪·马拉默的英文著作《解读动物园——动物及其囚禁的现状》,共包括两个部分。第一部分为原文及其译文。第二部分为翻译报告,包括了选题的意义、原文介绍、该翻译实践的翻译指导理论以及在翻译过程中所采用的翻译方法。英文原文节选自《解读动物园:动物及其囚禁的现状》一书第三章——笼子。该书作者从多角度呈现了动物园动物的遭遇和痛苦,从而引导读者去重新思考人类与动物园动物的关系。其中“笼子"这个章节通过展示动物园笼子、或无笼化动物园对被关在里面的动物和人造成的影响,旨在向读者揭示该书的深刻主题—一动物囚禁,其实质上显示的是人类与动物关系的不平等:人类凌驾于自然之上,以其日益强大的力量来统治动物园动物。从社会意义上来说,原书是一部生态批评领域的力作,具体来说又涉及到动物伦理学。因此该翻译项目有助于人们树立正确的人与动物观,激发人们对动物及生态环境的保护。从学术意义上说,译者在翻译过程中碰到了一些困难。为了解决这些困难、完成该翻译实践,译者在功能对等理论的指导下,采用了一些翻译方法,并在第二部分翻译报告中详细讨论了为什么要采用这些方法,如何使用等。这些方法可以为其他译者和翻译爱好者提供参考。