论文部分内容阅读
本研究把英语中的汉语借词现象作为一种跨文化交际的个案,通过历史上不同时期进入英语的汉语借词来探讨这种跨文化交际的一些特征。通过分析发现:首先,借词作为一种语言和文化现象,可以来反映中西方的跨文化交际;其次,这种在借词与跨文化交际之间的关联,反映出不同历史时期中,英语对汉语借词、文化的关注点和兴趣点。本研究采用了语料分析法,描写解释法,历时和共时的分析法,定性和定量相结合的分析法等多种研究方法,收集和建立了这类借词的语料库,语料库包括378个借词及其相关信息。这些资料主要来自6本字典、2篇外文期刊和一些书。本文中所有的借词都按照发生的时间顺序进行了排列,而这些借词发生的历史又被分割成了三个阶段。通过对这些数据定量的分析以及定性的描述,得出相关的分析和成果。通过对借词的分析,可以得出以下结论:在17世纪之前,进入英语的汉语借词数量较少,其中大部分是代表当时中国最具有物质文化特征的物品,如丝绸,茶叶,瓷器等,反映了这个时期西方对中国关注点在于中国先进的物质文化。17世纪至20世纪初,西方已不再以仰视的目光看待中国文化,但仍对中国美食赞不绝口,崇尚中国的饮食文化。从新中国成立到改革开放,国内政治、经济和文化等方方面面的借词都愈来愈多的涌入英语,从一个侧面反映出西方国家已经开始以多方位的视角来看待中国文化。在不同的历史时期,都会有大量的汉语借词进入英语词汇中,这些借词在使用过程中也发生了一些变化,其中最主要是词义和词性上的变化。由于这些借词英语化的程度不一样,所以它们的使用情况和生存状态也有所区别,同时也揭示了英语中的汉语借词在未来发展的一些趋势。对英语中的汉语借词的跨文化研究,不但为其提供了一个重要的理论依据,同时也对中西方的教学和翻译有着十分重要的意义。