关于《与我共舞最后一曲》的韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:urtracy2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译作品是韩国当代著名作家殷熙耕的长篇小说<(?)(?)>,中文翻译为《与我共舞最后一曲》。书中大胆推翻了爱情和婚姻的一般观念,是一本具有探索真正爱情意义的长篇小说。小说中虚假和类似的心理变化而发生的错综复杂的情景,赤裸裸地展现了人类的现实。本书核心的主题是"爱情",但是,以殷熙耕常见的主题和以往完全不同的方式挑战性的进行处理。通过翻译这本书,以把握其中描写人物性格以及人物潜在的内心活动为主,结合当时韩国社会、文化、经济等背景,将一个全新的韩国社会中的爱情婚姻观念展现出来。本翻译实践报告以译者翻译的《与我共舞最后一曲》为基础,根据本书翻译过程及完成情况进行概括、分析、总结。本报告主要由五部分组成,分别是引言、翻译项目简介、译前分析和译前准备、翻译案例分析和结语。本报告将翻译过程中遇到的翻译难点作为重点进行分析。作者在书中用简洁又不失幽默的语言表达出了深刻的意义,表面看似为爱情小说,但实际上不乏对社会以及大众思想的批判与反对。在翻译过程中如何能准确把握作者的多重主题思想也是翻译的一个难点。为了完成此次翻译实践报告,笔者查找了大量的文献资料与翻译理论相关书籍,并与同类平行文本进行了对比分析。在翻译过程中,如何翻译出原作的语言风格是我始终注意的问题。在导师和各位老师的指导下,经过我的努力,掌握了更多的翻译方法,这次翻译活动对我今后的翻译实践有着重要的指导作用。
其他文献
<正>随着现代医学科学的迅速发晨和对医院感染认识的提高,护士的自我防护问题越来越受到国内外同行的关注。医护人员严格的自我防护不仅可以避免自身遭受疾病的侵袭,同时避免
会议
本文就水工建筑支护基坑开挖的特点作探讨,接着从软基开挖、岩基开挖技术的施工技术方面以及基坑的支护技术展开讨论,为提升水工建筑支护基坑的开挖工作质量具有一定意义,对
随着经济全球化的不断深入,高素质技能型法语专业人才的需求量不断加大。顺应社会发展的大趋势,高职法语专业也成为为社会输送法语人才的一大主力。但高职法语专业由于开设时
经济学博士范恒山提出,事实上,集体经济应当是社会主义经济成分的主体.在最抽象的意义上,我们把经济成分划分为国有经济、集体经济和私有经济三种.无论从社会主义制度的要求
随着教学改革的不断深入,对小学数学教学又提出了新的要求。教师在对知识点进行讲解的同时也要注重学生的核心素养培养,致力于促进小学生的全面化发展。本文先阐述了核心素养