论文部分内容阅读
本翻译作品是韩国当代著名作家殷熙耕的长篇小说<(?)(?)>,中文翻译为《与我共舞最后一曲》。书中大胆推翻了爱情和婚姻的一般观念,是一本具有探索真正爱情意义的长篇小说。小说中虚假和类似的心理变化而发生的错综复杂的情景,赤裸裸地展现了人类的现实。本书核心的主题是"爱情",但是,以殷熙耕常见的主题和以往完全不同的方式挑战性的进行处理。通过翻译这本书,以把握其中描写人物性格以及人物潜在的内心活动为主,结合当时韩国社会、文化、经济等背景,将一个全新的韩国社会中的爱情婚姻观念展现出来。本翻译实践报告以译者翻译的《与我共舞最后一曲》为基础,根据本书翻译过程及完成情况进行概括、分析、总结。本报告主要由五部分组成,分别是引言、翻译项目简介、译前分析和译前准备、翻译案例分析和结语。本报告将翻译过程中遇到的翻译难点作为重点进行分析。作者在书中用简洁又不失幽默的语言表达出了深刻的意义,表面看似为爱情小说,但实际上不乏对社会以及大众思想的批判与反对。在翻译过程中如何能准确把握作者的多重主题思想也是翻译的一个难点。为了完成此次翻译实践报告,笔者查找了大量的文献资料与翻译理论相关书籍,并与同类平行文本进行了对比分析。在翻译过程中,如何翻译出原作的语言风格是我始终注意的问题。在导师和各位老师的指导下,经过我的努力,掌握了更多的翻译方法,这次翻译活动对我今后的翻译实践有着重要的指导作用。