论文部分内容阅读
新闻是对新近发生的事实的报道,受众获取新闻是一种对社会的认知活动。要对不懂英语的受众报道英语新闻的内容就要通过翻译。每天都有大量的英语新闻来源,这些新闻涉及社会各个方面。由于时间有限,受众的喜好也不同,所以不可能将所有的英语新闻翻译成汉语。新闻翻译强调译者的交际能力,即翻译能力。本文将从关联理论的角度对新闻语篇进行分析,探讨有关英语新闻翻译的原则,即译文要传译的内容,翻译方法,以及对译文的评价。 新闻翻译是新闻传播的一个方面,它是新闻作者和目的语受众之间的交际。受众只对有关联的信息进行处理。关联的产生离不开语境,因此在翻译时要考虑受众认知环境的限制,在译文中要传达的信息内容要能对受众产生足够关联,没有关联的信息将被省去。翻译是一种语际阐释活动,译文是对原文的跨语言阐释,译文与原文要能达到与原文在关联方面的相似。原文的信息结构要在译文中体现,以便于新闻读者处理信息,同时译文要符合新闻文体。另外,要使受众获得语境效果,译者要正确传达原文的语境假设。总之,译者对新闻的翻译要符合关联原则,这在本文中将具体论述。