On Avoiding Chinglish from the Perspective of the Interpretive Theory of Translation

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baidu390
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中式英语违反英语规范,是一种畸形的语言现象,被认为是汉英翻译中最需要也是最难以解决的问题之一。本文综合诸多学者的观点,从释意理论的角度分析了造成中式英语的原因:1)译者未能深度阐释原文要表达的意思,2)作者受中文影响,译文未能脱离原文的语言外壳,3)未能充分利用英语的资源而造成的重新表达不当。本文致力于证明释意理论提出的翻译过程可以帮助译者避免中式英语。   释意理论是巴黎第三大学高翻学院的师生共同创立的,其代表人物是达妮卡·塞莱斯科维奇和马丽雅娜·勒代雷。该理论中适用于解决中式英文这一问题的两个核心概念是意义理论和翻译过程。释意理论认为,意思(sense)是作者的“言外之意”,是译者从语篇中挖掘出的脱离了语言符号的意义,是翻译的对象。而翻译过程包含三个步骤:理解、脱离源语语言外壳、重新表达。释意派学者认为,译者首先应当阐释语篇挖掘出所有的意思(理解),然后在抓住意思的同时遗弃源语语言外壳(脱离源语语言外壳),最后用通顺的目的语重新表达意思(重新表达)。   本文认为,释意理论及其翻译过程能够帮助译者避免中式英语,因为释意理论强调脱离了语言外壳的意思才是翻译的对象,而译者应当用通顺的英语表达意思,这两点可以使中国译者免受中文的影响,并促使他们像作者写作一样翻译,从而帮助避免中式英语。   在释意理论视角下,本文分析了一些比较具有代表性的中式英语的例子。作者首先分析了译文的不妥之处,如修饰词冗余、动词和名词冗余、成对词冗余、重复指称、滥用名词、代词无先行词、一事两说、短语从句错位、垂悬修饰词、平行结构、缺乏逻辑连词;继而分析其成因:或是对原文理解不足、或是未能脱离源语语言外壳、或是重新表达失败;最后遵照释意理论的翻译过程深度阐释理解原文、脱离源语语言外壳、重新表达创造译文,证明该翻译过程确实可以帮助中国译者避免中式英语。
其他文献
投入量假设(Laufer&Hulstijn,2001)从“需求”、“搜索”和“评估”三个方面衡量不同学习任务投入量的大小,从而量化不同学习任务对词汇附带习得的影响。依据该理论,学习任务的
学位
近年来,许多文献都从语篇的角度对学生作文,尤其是议论文进行了探讨,但大多数都集中于语篇的几个重要特征如:信息结构、主述位结构、衔接连贯,对语篇的另一重要要素“立场”
随着经济全球化的发展,国际间的交流与合作变得日益密切.商务英语信函作为信息沟通的一种重要方式在其中发挥着举足轻重的作用。商务英语信函不同于其他的文体,具有明确的交
阅读是英语学习者获取语言知识、了解西方社会和文化生活的重要途径,阅读教学一向是大学英语教学的重点,但是传统教学方式存在一些弊端,一是过分强调教师的教,二是忽视了学习