【摘 要】
:
本文一篇关于儿童文学的翻译实践报告,所选文本《午夜》(Midnight)是英国著名儿童文学家杰奎琳·威尔逊的作品,它是一部以家庭为主场景的叙事故事,非常适合儿童阅读。译者选
论文部分内容阅读
本文一篇关于儿童文学的翻译实践报告,所选文本《午夜》(Midnight)是英国著名儿童文学家杰奎琳·威尔逊的作品,它是一部以家庭为主场景的叙事故事,非常适合儿童阅读。译者选取了第十章及第十一章进行翻译,它们正是故事的高潮部分,其中包含大量对话描写,情节引人入胜。此翻译实践报告首先简要的介绍了研究背景和意义,然后概述了国内外关于儿童文学翻译的研究现状,得出儿童文学翻译处于文化多元化领域中鲜有人关注的地带,所以译者根据自己的喜好把儿童文学定为此次翻译实践的任务。在此之后,译者选择了适合儿童文学的翻译理论——接受美学理论,并简要的介绍了该理论中的读者中心地位、期待视野和审美距离。其次,在“接受美学”翻译理论的指导下,译者研究了儿童的思维方式和语言特点,旨在满足儿童的期待视野和缩小审美距离,并从词汇、句子两个层面来具体探讨儿童文学的翻译策略。在词汇方面,译者采用了大量的“叠词、拟声词和感叹词”和直译加注、意译法的翻译策略;在句子层面,译者采用了增译法和拆分法两种翻译策略。最后译者得出的研究结果及发现,“接受美学”理论为儿童文学的翻译提供了一个可以研究的视角。第一、译者需要考虑儿童读者的“可接受性”,要以儿童为中心,遵循儿童的思维方式和审美趣味,才能译出易于儿童接受的儿童文学作品;第二、译者要考虑译本的“美学价值”,要译出儿童文学特有的童真、童趣。
其他文献
<正>大约自1990年代中期起,在中国的小说界,就开始出现了一个后来被批评界概括为底层叙事的创作潮流。在当下这样一个文学价值观念越来越多元化,文学界差不多已经很难形成某
电影《逃离德黑兰》获得多个奥斯卡奖项,该片的剪辑在叙事、场面过渡、音乐处理和节奏方面的水准很高。本文将从蒙太奇的运用、无技巧转场、音乐的处理、节奏的把握四个方面
河西地区中药材资源丰富 ,种植历史悠久。在对本地资源的分布与种类进行普查的基础上 ,针对开发利用现状和存在的问题 ,提出今后开发的思路。
在互联网技术不断革新的推动下,P2P融资模式作为一种新兴的互联网借贷模式,近年来迅速发展。本文探讨了P2P融资模式的概念及其特征,阐述了P2P融资模式在中小企业中应用的必要
本文采用问卷调查的方法,对内部控制分五要素(控制环境、风险评估、信息系统与沟通、控制活动和对控制的监督)在中小企业中的实施情况进行了研究。结果表明,中小企业比较重视
我国是一个有五千多年历史文化积淀的文明古国,在这个大家庭中每一个地区,每一个民族都有着独特的地域特色和丰富的文化内涵。中国历史文化遗产众多,它们是各地区历史背景、
食品中植物基因组DNA的提取是其进行DNA指纹图谱构建、遗传多样性分析、种质资源评估等研究的基础工作,选择合适的DNA提取方法 ,分离出高纯度、足产量的DNA是进行基因检测的
部门预算已经逐步推广应用并体现出其特有优势,但在实践中也暴露出不少问题.作者试就部门预算编制环节中存在的问题,寻找原因及提出对策,以期进一步深化与完善部门预算制度.
目的分析近视患者行准分子激光原位角膜磨镶术(LASIK)术后干眼症状及相关指标的变化。方法1752例(3503只眼)近视眼患者行LASIK治疗,分别观察术前、术后1周、1、2、3个月的干