《喜看莲城日月新》翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cdhanks1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自二十一世纪以来,新闻传媒已经成为了人类生活中不可缺少的一部分,它是促进各国之间文化交流与信息传播的重要手段。新闻英语作为英语中最为常见的实用文体之一,它用词精炼,范围广,变化多;题材涉及社会时事、经济发展、文化传播、军事战略、科技、外交、体育动态以及宗教、法律、家庭等各方面,能使通晓一国语言的读者获悉和读懂由其他语言报道和采集的新闻。因此新闻翻译不仅能帮助读者扩大视听范围,增加他们的见闻和知识面,提高他们分析、判断、解决问题的能力,使他们能在激烈的社会竞争中脱颖而出;更能促进不同国家之间的信息交流,使各国人民知晓世界时事,使他们能更充分地享受知情权,更好的参加国家和社会的管理,更加有效的行使当家作主的权利和履行当家作主的任务。本翻译实践报告选取针对湘潭的新闻集作为翻译实践的研究对象,作者是湖南日报总编辑助理、高级记者、湖南省新闻高级职称评审、湘潭大学硕士生导师李光华先生。作者选取《喜看莲城日月新》中的“人人都是服务员——湘潭昭山示范区项目建设纪实”,“湘潭:有一个神奇的地方——九华经济区掠影”“唱好三部曲,旅游热起来——来自湘潭市的报道之五”作为翻译实践材料。该文本分别是对湘潭昭山示范区、湘潭九华经济建设开发区、以及湘潭旅游业发展进行的报道,不仅对各个园区建设政策进行解读,同时也凸显出各“园区人”坚韧不拔、不断进取的精神,弘扬中国特色社会主义文化。因为新闻类文本专业性较强,译者选择彼得·纽马克的交际翻译理论为指导。翻译过程中,译者查阅了许多新闻专业的书籍,尤其在对于原文中一些经典引据、华丽辞藻的翻译进行了反复研究和斟酌,以此来保证译文的专业性与可读性。全文分为五章。第一章是介绍翻译项目的背景以及翻译实践的意义,并指出了湘潭新闻翻译的现状。第二章对原文作者以及文本进行了简要的介绍。第三章主要对译前准备工作进行介绍,简要罗列了作者的翻译准备过程。第四章主要阐述了作者在翻译过程中遇到的有关词汇、语句、新闻标题及新闻语篇的处理问题以及在交际翻译理论指导下进行的翻译实践。第五章是全文的总结,既总结了作者通过此次实践所取得的收获,也客观指出了了翻译实践的不足之处。
其他文献
积极倡导节能、环保,通过技术创新改变数据机房、室外机柜等能源消耗问题的中兴新通讯,在2010年中国国际信息通信展览会上以"低碳生活,绿色领航"为主题,全面展示其绿色、节能、
颈椎病是由于颈椎间盘退化导致上、下椎体骨赘增生,压迫神经根、脊髓或影响椎动脉供血而引起的一系列症状.笔者在2001年8月至2004年8月间,用针灸配合汽化药热疗治疗本病86例,
期刊
结合小波分析在数据处理方面的优势,采用小波包去噪对露天矿边坡沉降数据进行去噪处理,再结合时间序列分析理论建立小波包-时间序列预测模型,从而对露天矿边坡进行变形分析预
丹巴作为嘉绒藏族核心居住地,其民居具有明显的地域特征。通过对甘孜州丹巴县嘉绒藏族聚居的梭坡、聂呷、中路、甲居及蒲角顶等聚落传统民居的调研和测绘,总结其民居在空间构
积极应对人口老龄化成为新时代中国老龄化社会的新国情。做好新时代积极应对老龄化,需要在厘清中国老龄化社会面临的重大现实和问题基础上,多方施策,合力推进。该文在系统论