翻译的分析单位和转换单位

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QINDB
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人们讨论翻译单位时,总希望找到这么一个翻译单位。一方面,它能自由地在两种语言中进行转换,另一方面,它有能给我们的翻译活动提供语言分析的种种条件。这样,不可避免地导致了一个矛盾,即:单位大便于分析,不利于转换;单位小利于转换,却又不便于分析,两者难以统一。20世纪80年代初以来,西方翻译研究进展迅速。如果说西方译学研究在60和70年代的突飞猛进主要得益于语言学的快速发展的话,在近二十年里,文化研究、文学研究、人类学、信息科学、认知科学、心理学和广义的语言学等均对翻译学科的发展起了较大的推动作用。尽管翻译研究的方法纷呈不一,但近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义的语言学(尤其是语篇语言学和话语分析)为基础,致力于建构翻发展经验性质的翻译科学;另一派则从历史的角度通过描写的方法来研究翻译问题,意在解释翻译实践与研究中蕴涵的文化与政治因素。受现代语言学特别是功能主义语言学和语篇语言学的影响,人们已逐渐将语言研究的重心由句子转向语篇,以句子为基本研究和翻译单位的传统翻译理论和翻译模式正在发生变化。因此,本文拟采用语篇语言学的翻译模式,从语篇入手,以篇章语言学理论为基础,尝试提出自己的翻译单位。  第一章引言部分回顾了一些有代表性的有关翻译单位的观点。在分析的基础上,作者指出了各种翻译单位存在的一些内在问题。总的说来,当词或句被当作最大的翻译单位时,由于缺乏上下文之间的联系,没有语境可供参考,词或句在译入语中的意思会倾向于含混不清。因而很难生动表达出原文语篇的确切意思,更难揭示出原文语篇中所包含的文化信息。单纯以篇章为翻译单位,又显得过大,不便于操作;而单纯以段落为单位,又不免有缺乏全局观点之嫌。为了摆脱这一困境,本文在篇章语言学翻译观的基础上,提出把翻译单位的研究与话语分析和篇章语言学结合起来,试图从语篇层次来研究翻译单位问题。提出了翻译单位应分为分析单位(语篇)和操作单位(段落)。分析单位是译者理解原文时构建的语言单位,而转换单位是译者在理解原文的基础上,也就是在所建分析单位的基础上构建译文形式的单位。  在第二章里,笔者探讨了一些与语篇有关的专门(术)语,主要集中讨论了在英语和汉语里这些术语的不同说法。然后简要回顾了语篇的(不同定义。)最后,笔者又分析了语篇的层次性和相对性。  在第三章里,笔者分别从风格、互文性(以及语境三个)角度探讨了翻译的分析单位——语篇。翻译的分析单位是一个相对完整的语言材料,它能帮助我们对话语内部、话语外部以及属于语言心理机制等方面的非语言因素作出恰当分析的单位。  在风格与翻译一节里,本文从风格的精神实质和风格的物质要素两大方面研究了风格在语篇分析中的作用,从而进一步探讨了风格对翻译的指导作用。在风格的精神实质里,本文又从主题(theme)和意境(artistic conception)两个方面进行了论述。并且在主题这一点里,又分别从政治立场和观点、母题(motif)以及引题三个小点进行了探讨。在风格的物质要素里,本文从语言特点和内容两方面进行了论述。其中,语言特点包括语音和句法两方面,而内容包括情节和角色两方面。  在互文性与翻译一节里,本文把互文性分成了宏观互文和微观互文两大类分别加以论述。重点探讨了微观互文在翻译中要注意的几个方面。它们分别是暗指(allusion)、仿拟(parody)和仿译(imitated translation)。通过对宏观互文性和微观互文性的探讨,本文揭示了互文性这一要素在语篇分析中的重要地位以及其对英汉互译的指导作用。一要素在语篇分析中的重要地位以及其对英汉互译的指导作用。  在语境与翻译这一节里,本文从语言知识和非语言知识两大方面进行了研究。语言知识包括语言的精通程度、上下文两个方面,其中上下文具有确定词义和决定句义的作用。而非语言知识包括背景知识、情景知识和相互知识三大方面。其中笔者重点讨论了情景知识。本文分别研究了情景知识中的时间、地点、话题、交际者之间的相互关系以及交际目的五个要素。通过对以上诸语境要素的研究,本文探讨了语境在语篇分析中的作用及其对翻译的指导作用。  在第四章里,本文从翻译的分析单位——段落的角度进行了翻译单位的研究。语篇翻译涉及到在原文语篇和译文语篇之间建立对等关系,包括意义对等和形式对等两个方面,即在对原文语篇进行分析、理解的基础上,首先寻求与译文语篇最大程度上的意义对等,使两种语言的语篇在同一整体情景语境中具有相同的功能。除在语篇层次上建立整体意义对等关系外,还需确定其形式对应的基本单位,也即语篇翻译的操作单位——段落。正如段落是由一组语义相关的句子构成一样,篇章是由一组相互关联的段落构成的。可见,段落是篇章组织的基本构成单位。段落是介乎于语篇与句子之间的语篇单位。段落有表示始末的句法标记:段落具有主题的统一性;段落是一个具有结构参数的系统,如多重结构;按并列、时间先后、逻辑关系、阐述、报告等移动……  段落是反映语篇主题思想的基本单位。段落的主题句实际上是段落主位,对段落的各句主位起到提纲挈领的作用。把每一段的主题句串联起来,即成为某节某章的主题思想。推而广之,每一节或每一章的主题思想是顺理成章之事。这就从语义的角度说明了段落与篇章之间存在着必然的联系。  大多数英语段落的结构也都有一个相对固定的模式,如由一个主题句加上若干个辅助句(supporting sentences)和结束句(concluding sentence)组成。主题句一般都提出一个中心话题,辅助句则围绕这一话题展开讨论,最后由结束句做出总结或结论。当然,有些段落结构并不如此完整,但大体上是以这种模式为其构建基础的。  衔接(cohesion)和连贯(coherence)是英语段落具有的两个基本特征。衔接是指段落的各个部分的排列和连接要符合逻辑;连贯则要求各个部分的语义连接应当通顺而流畅。衔接和连贯这两大语篇特征只有在段落层次,而不是句子层次上才能得到体现。  本文认为:段落是语篇的基本构成单位,且具有明确的始末标记,从而可避免翻译时人为切分的随意性;段落具有主题的同一性和结构模式的相对稳定性,从而决定了其语义的相对完整性和交际功能的相对独立性;段落具有衔接与连贯两大语篇特征,从而使语篇分析的诸多手段都可以在段落的理解与翻译中加以运用,这些都决定了段落不但是句子与篇章之间不可替代的语篇单位,而且是语篇翻译理想的转换操作单位。  在衔接与翻译一节里,本文从语义衔接和结构衔接两方面进行了讨论。在语义衔接中,本文又分别研究了指称、替换、省略、联接和词汇衔接五个要素。在结构衔接中,本文分别探讨了平行结构、比较结构和信息结构三个方面。通过对语义衔接和结构衔接的论述,可以看出衔接对翻译的重要性。  在连贯与翻译一节里,笔者从语篇结构、文化缺省以及思维模式三大方面进行了有关论述。其中,在语篇结构一节里,笔者又分别从句层和段落层分别进行了讨论。从而指出,句层翻译无法实现语篇的连贯,译者只有充分调用目标语中的语篇手段和语言手段,在重要的语篇成分之间建立明确的联系,进而实现译文语篇的连贯。  在第五章结论部分里,笔者形成了自己的翻译单位,即以语篇作为翻译的分析单位,而段落作为语篇的转换操作单位。笔者指出,区分翻译的分析单位和转换单位,符合翻译的思维过程。本文并且提出了翻译时译者的语篇意识问题。然后,笔者讨论了本文的优点和缺点,并提出了一些需进一步研究的问题。最后顺便提及了篇章语言学翻译模式的不足之处。
其他文献
汉刘熙《释名·释书契》曰:“书,庶也,庶纪物也;亦言著也,著之简编,永不灭也。”彼时,我国文字书写是依附于文字内容而存在。但随着历史的发展,文字书体演变渐多,书写技法亦
中国版画在版画艺术家们长期的总结、探索下兴起、发展并逐渐成熟。现在版画的形式风格丰富了,版画事业发展了,作为版画的基础教学如何顺应历史发展潮流,找出发展规律性的问
本文探讨了英语阅读理解测试中,选择题和简答题这两种测试方法对学生阅读理解效果的影响。本次的实证研究,采用了以定性分析为主的研究方法,对以内容复述、访谈等方式获取的数据
期刊
本文共分五个部分: 第一部分为引论,论述了师资教育的重要性以及目前中学英语教学和师范院校教学现状。 第二部分阐述了师资教育和教师的关系。在比较师资培训和师资教育
《党内监督条例》明确规定的十项监督制度中,重中之重和难中之难是“罢免或撤换”。中央正在制定有关实施办法,将在党的各级地方委员会和纪律检查委员会这个层面上率先正式启
阐述目前建筑企业施工现场管理存在的主要问题,提出加强建筑企业施工现场管理的应对措施。 The main problems existing in the construction site management of construct
本文通过对荣华二采区10
期刊
期刊
2014年8月25日,由中国茶叶学会、台湾茶协会联合主办的第八届海峡两岸茶业学术研讨会在台湾新竹举办,会议以“永续茶业,合作成长”为主题,围绕茶生产与管理、茶经济与行销、