论文部分内容阅读
翻译是不同语言之间的信息转换,是把一种语言中的内容用另一种语言表达出来的活动。译者在翻译过程中,由于文化背景、知识结构不同,其翻译方式往往带有主观性色彩。因此,翻译祗能尽可能接近原作,是对源语内容的再创作。译者的翻译理念在文本中表现为翻译风格,具体为语言上的遣词用句。翻译风格近年来讨论较多,主要集中于近现代译者,古代译经方面,目前研究得还很少。 我们选取北凉译者昙无谶的9部可靠译经作为主要研究语料,以《大般涅盘经》、《菩萨地持经》为核心语料。原因在于:《大般涅盘经》有慧严改治本,有法显节译本;《菩萨地持经》有求那跋摩《菩萨善戒经》异译本,通过对比,我们可以分析归纳昙无识不同于其他译者的语言特征。 本文主要从两个方面着手考察昙无识译经的语言特征,其一,同本异译的语言对比;其二,译者在同义语言形式上的取舍。只有立足于微观分析与宏观把握的结合,才有可能从词汇、语法以及篇章三个方面系统全面地描写出昙无识译经在语言上的特点,并以之与同期文献对比,相同点视为时代特色,不同处归纳为个人语言风格。本文的写作就是基于以上思路。 全文共分为六章。第一章概要介绍本文的选题缘起、研究现状、研究材料、研究意义、研究方法等。 第二章考察了昙无谶译经的一些基本情况,包括北凉时期的译经事业、昙无识的生平及其译经的存录情况、昙无识译经团的助译成员、昙无识译经的北方方言特征。 第三章通过比较,考察了昙无识译经在用词上不同于同时其他译者的一些特征。本章前三节分别比较了北本《大般涅盘经》与南本《大般涅盘经》,《大般涅盘经》与《大般泥洹经》,《菩萨地持经》与《菩萨善戒经》在译词上的差异,分析了古今词对59组、雅俗词对27组,并归纳其中规律。文中对相关的疑难词语也作了考释。第四节我们运用内部比较的方法,从常用词使用的角度考察了昙无识在词语选用上的特征。文中考察了昙无识译经中的19组有替换关系的单音节常用词,并对某些常用词替换的时代和动因提出自己的看法。 第四章详细描写了北本《大般涅盘经》中疑问句、被动句、处置式、判断句、宾语前置的使用情况。通过对比同期文献,考察了南北朝时期相关句法的发展演变,并对相关句法的发展演变及其动因提出自己的看法;比较中土文献与译经,分析两者在句法上的差异及原因;归纳昙无谶译经在句法上与其他文献的不同之处,并对其原因作出解释。 第五章结合译经的文体特点,运用篇章学理论,分析昙无谶译经在篇章结构上的特点。通过对比《大般涅盘经》与《大般泥洹经》、《菩萨地持经》与《菩萨善戒经》,归纳昙无识在篇章组织和衔接方式上的特点。 第六章在前几章研究的基础上,总结昙无识译经在用词、句法及篇章上的个人特征,归纳昙无识的译经风格,总结译者风格研究对于译经史和汉语史研究的重要作用,并阐述了研究中的一些认识和不足。 通过考察,我们发现:(1)昙无识译经在用词上既带有北方方言的色彩,同时还表现出鲜明的个人特征,主要体现在以下三个方面:第一,较多使用时代较晚的词语;第二,倾向于使用口俗词语;第三,复音词使用较多。(2)在句法上,昙无谶译经与同时期其他译经也有不同之处。比如昙无谶译经中使用最多的被动式是“为……之所”式,而其他译者主要使用“为……所”式;“于”字式、“见NV”、“见…于”等式没有用例;“被”字句中“被N所”式无用例。(3)篇章结构上,昙无识的散文比同期译者更趋于四言格,偈颂则只用四言、五言;在结构形式上多复制原典的结构,与法显等差异明显;多保留原典的重复处,形成同词复现的词汇衔接方式,基本不用近义词复现方式;语法衔接方式替代和省略用得较少;在指称上比较有特点,时间指称和地域指称最为典型。 总的来説,昙无谶译经基本是承继东晋时期的译经词汇、语法系统,把“东晋一隋”看作译经史中的成熟期确有其合理性。昙无谶用语趋俗的状态可能是当时北方译人的纵体特征,反映了北方的词汇、语法面貌。从昙无谶译经使用四言格的比例来看,佛经四言格发展到此时已经基本成熟。这种四言格不仅会影响译者的无词,对语法句式也有着不小的影响,译经语言研究需要充分考虑四言文体的影响,如此,语言分析会更加真实科学。