论文部分内容阅读
习语是人类文化宝库中一颗璀璨的钻石。从整体上讲,习语既语言简洁,又寓意深刻,既形象生动,又韵味隽永。然而,各个国家文化、历史、语言的差异阻碍了人们对习语的正确理解。因此,如何合理地把英语习语翻译成汉语,绝非易事。到目前为止,我国英汉习语翻译的现状还停留在一个较低的水准:学者们虽然对此做了很多研究,但大部分仍集中于语言层面上;从文化角度来探讨英汉习语的翻译越来越受到学者们的重视,但仍然不够全面或深入;习语的翻译仍然是在传统策略的指导下进行的,很少有人能关注到英汉习语在各个层次上的差异;习语自身的特点和功能也常常被忽视。
在这种情况下,英汉习语翻译就更为值得关注。本文试探性地提出把尤金·奈达的“功能对等”理论引入英汉习语翻译中来,因为习语翻译本身就是“在接受语中寻找和原习语信息尽可能贴近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。
本文首先回顾了国内外对等理论研究的发展和理论依据,并对英语习语的定义、特点和功能作了共时和历时的描述。其次,论述了“功能对等”理论在英汉习语翻译中的可能性和必要性。在此基础上,以“功能对等”理论为指导,不仅探讨了语言层面的对等,还更加深入分析了文化层面的对等;同时还从另外两个新的视角--文体和美学层面例证分析了英汉习语翻译中的“功能对等”。
文章最后指出尤金·奈达的“功能对等”理论能为英汉习语翻译提供一种新思路、新方法,同时为英汉习语翻译提供了一定的借鉴意义。