长期施肥下稻田土壤结构变化的控制机制及对氮素转化的影响

来源 :四川农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tulip126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
土壤结构是土壤功能的关键控制因素。良好的土壤结构对土壤水、肥、气、热能起到重要的调节作用。已有研究表明,长期施用化肥和有机肥后导致稻田土壤结构产生分异,并影响水稻产量,但是其作用机制尚不清楚。长期施肥通过影响有机物还田量影响土壤有机质含量,土壤有机质变化不仅影响土壤耕作的破坏作用,而且影响干湿交替过程中土壤结构的形成和稳定。利用29年的稻田长期施肥定位试验,结合田间监测和实验室模拟,本研究的目标有:1)明确长期施肥对团聚体稳定性、土壤孔隙分布、水分入渗和土壤抗张强度等土壤结构性质的影响,揭示其土壤有机质和氧化物的控制作用;2)通过模拟化学分散强度、耕作强度研究土壤结构稳定性及其干湿交替驱动下土壤结构变化的影响,揭示土壤有机质的控制作用;3)揭示不同耕作强度下土壤结构变化对施入N素转化的影响。主要研究结果有:  1)与无肥对照以及单施化肥处理相比,施用有机肥处理显著了提高土壤有机碳和无定形氧化铁含量,并改善了土壤结构。有机肥处理中土壤耕层和犁底层容重降低了17%和13%,土壤中通气孔隙和持水比例提高22-68%,土壤水分入渗速率提高了149%,土壤抗张强度降低了35%。土壤总孔隙度和土壤大、中孔隙比例与土壤有机碳呈显著相关(P<0.05);土壤入渗速率、土壤抗张强度与有机碳以及无定形氧化铁含量呈显著正相关(P<0.05)。  2)与无肥对照以及单施化肥处理相比,施用有机肥显著提高土壤抗分散性和抗机械破碎性。不同分散剂下施用有机肥处理的团聚体稳定性(MWD)为0.37-0.25mm,化肥处理的为0.18-0.15 mm,无肥处理的为0.19-0.16 mm。在0,200,800 rpm的模拟水耕处理下,施用有机肥处理的团聚体稳定性(MWD)为0.91-0.21 mm,化肥处理的为0.41-0.15 mm,无肥处理的为0.42-0.15 mm。施用有机肥显著(P<0.01)降低了重塑土壤的饱和容重,提高了重塑土壤收缩能力(COLE)。土壤收缩曲线结果表明,土壤收缩能力随着搅拌强度和干湿交替次数的增加而减小;施用有机肥提高了土壤饱和孔隙比(es)以及结构孔隙变化速率。  3)模拟水耕后重塑土壤淋溶实验表明,与无肥和化肥处理相比施用有机肥显著提高了土壤淋溶液的铵态氮含量和电导率;随着耕作强度提高,氮素养分淋失的量增加,有机肥处理中增加量小于无肥处理。干湿交替后,土壤淋溶液铵态氮和硝态氮含量下降,电导率下降,有机肥处理下土壤淋溶液铵态氮含量大于其他处理。  综上所述,长期施入有机肥,促进土壤有机碳和无定形氧化铁含量的提高,改善了稻田土壤孔隙结构,增强土壤抵抗化学分散和水耕破坏的能力,提高土壤收缩能力和结构收缩速度,促进了干湿交替作用下土壤孔隙结构的形成,从而提高土壤氮素养分的保持能力。因此,施用有机肥可以改善土壤结构,提高土壤对于氮素营养的保持能力,适度的耕作对于良好土壤结构的产生和氮素养分的保持有着重要的意义。
其他文献
本试验以云烟85为材料,进行了漂浮育苗基质的研究,并采用“311-A”最优混合设计,研究了营养液中氮、磷、钾不同配比对烟苗的影响,建立三元二次回归模型进行分析,并模拟寻出以根鲜重等7项指标均较好时的最佳施肥配方。同时,对漂浮育苗与传统育苗及漂浮育苗剪叶与不剪叶进行比较。主要结果如下: 1.蔗渣作为漂浮育苗基质的主要成分,必须充分腐熟,否则会极大地降低烤烟的出苗率和成苗率;蔗渣、珍珠岩和砂按体
【摘要】本文着眼于岭南文化“走出去”,提出了文化翻译的语用同向原则和语用逆向原则并以这两种原则为指导分析岭南文化的翻译,为岭南文化“译什么”和“怎么译”提供了新的思路与方法。  【关键词】走出去 岭南文化 语用翻译原则  一、引言  国家文化“走出去”战略旨在扩大中国学术的国际影响力,增强我国文化软实力。岭南文化实质是中国古代文化在岭南地区的延伸,也应该“走出去”为中华文化对外传播做出相应贡献。要
【摘要】在语篇的视域下,从广告语言的特征出发,阐述了语篇功能与广告翻译的关系,并就如何实现英译广告语篇目标和功能分别从微观和宏观两个层面,具体从广告汉译英时翻译策略选择和合理构建认知语境方面进行研究。笔者认为为了更好地实现广告目标,广告英译应从语篇功能出发,以忠实于受众反应为准则,以交际翻译的翻译策略为主导,构建合理的认知语境,加强文化意识,强化交际意识和互文意识,成功实现语码转换,实现受众“认知
学位
【摘要】《平凡的世界》是路遥先生运用写实手法以农村题材为主创作的长篇巨著,小说以双水村及双水村的相关人物为主要线索,全面地展现了改革初期中国城乡的社会生活。本文就《平凡的世界》中人名翻译和会话翻译试探性地从文体学的视角进行分析,提出在对人名进行翻译时音译 意译和音译 释义的方法以满足目标语读者理解原著中人名所表达的寓意,并且解读在对会话进行翻译时直译和换译的翻译策略。  【关键词】文体学 《平凡的
【摘要】城市轨道交通公示语英译问题反映一个城市整体实力和国际化水平,语言性、语用功能性和文化性翻译失误在西安地铁公示语翻译中不同程度存在,从翻译目的论出发,按照翻译“忠诚”原则,尽快整改译文中有悖译入语语言规范的错误、忽略译文预期功能易造成误解的错误、与英语文化规范和惯例冲突的失误,提升西安国际旅游交流的双语服务环境和质量,助力西安创建“国际化大都市”。  【关键词】轨道交通 公示语 翻译策略  
作为人类生存和发展的重要基础,耕地一直被视为最宝贵的自然资源,在生产生活中发挥着重要的作用。但是随着社会的发展与人们物质需求的不断提高,人们对耕地的利用程度持续加大,非
【摘要】模糊性是语言的基本特征之一。在外事口译中,模糊语现象非常普遍,如何巧妙地运用模糊语时外事口译员的一项必备技能。本文将阐释模糊语的语用功能并对外事口译模糊语现象的翻译策略进行粗略探讨和归纳。  【关键词】模糊语 外事活动 口译 翻译策略  一、模糊语的定义  模糊语言,顾名思义,是指语言本身的含义具有不确定性,没有明确的界定。语言的模糊性最早由语言哲学家皮尔斯(Pierce)下了定义,他指出
Endoscopic submucosal dissection(ESD) is very useful in en bloc resection of large superficial colorectal tumors but is a technically difficult procedure becaus
【摘要】伴随时代的不断发展,无论在经济、文化以及政治方面中国都在国际格局中表现出独特的地位与价值,也让更多西方国家对中国的发展更加关注。而中华文化往往是影响西方国家对于中国认知的主要参考资料,研究中华一些传统文化在翻译过程中的要点,进而最大程度减少文化误解,保证中华文化走出国门,走向世界,也为世界了解中华文化奠定了一定的基础。林语堂的多数著译作品秉承着其向西方国家输出优秀中国文化的宗旨,采用了翻译