A Study of Chinese Female Translators' Subjectivity in Feminist Context

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoliksk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代,在翻译研究文化转向和西方女权运动蓬勃发展的背景下,西方女性主义思潮和翻译研究相结合形成了一个新的课题:女性主义翻译。在理论上,女性主义翻译理论揭露原著和译作隐藏的男性至上主义和性别歧视问题,并质疑传统译论的基本标准,即忠实、等值和译者隐形。该理论强调译者和作者的平等地位;主张从女性主义的角度重新阐释“忠实”,认为译者应该忠实“写作方案”而非作者或读者,从而凸显译者主体性。在实践上,女性主义译者根据个人喜好选择原文本,并采用增补、前言和脚注以及劫持等翻译策略,使女性通过翻译被世人听到和看到。   西方女性主义翻译理论首先由朱虹引进到中国,为中国的翻译研究提供了新的角度并对翻译实践产生极大影响。由于不同的社会和文化背景,在女性主义视角下,中国女性译者有着不同于西方女性主义译者的特点。在翻译实践中,她们更倾向于采取相对温和保守的翻译态度和策略。本文作者采用“中国女译者”而非“中国女性主义译者”的原因将在第三章详述。   本文由引言、四大章节和结束语组成。第一章对给翻译研究带来新视角的译者主体性进行了阐述。   第二章首先介绍了西方女权运动,紧接着阐述了女性主义和翻译的结合,然后详细论述女性主义翻译理论,最后探讨西方女性主义译者在翻译实践中体现的译者主体性。   第三章对西方女性主义对中国翻译研究的影响进行了分析,继而探讨中国女译者和西方女性主义译者的不同点,最后阐明了原因。   第四章以朱虹的三个译本为例,分别为《并非梦幻》、《今天没有太阳》和《拣麦穗》,说明其在翻译中的主体性的彰显。   本文作者认为部分中国女译者已经受到西方女性主义翻译理论影响,并在翻译中彰显了她们的创造性和主体性。她们尝试让公众看见女性的不平等待遇和磨难,刻画女性的良好性格和品格,并帮助女性获得平等地位和尊重。中国女译者选择女作者,并且是写女人的作品进行翻译。她们采用相对温和的翻译策略,例如增补、过译和修改,表达她们对女性的关心和同情。
其他文献
《梅丽迪安》是艾丽斯·沃克的第二部小说,然而该小说并没有像其代表作《紫色》一样引起评论家的瞩目。一些评论家甚至将定义为沃克处女作《格兰治·柯普兰的第三生》的延续,不
本文通过对荣华二采区10
根据专业市场人士分析,我国目前电子产品制造业产业链还属于建设初期,市场中的一个明显特点是通用组件充斥市场,而一些专用和特种高端的组件和技术却经常求助无门。本地的元
翻译是一项跨语言、文化和社会的交际活动,是依据不同编码对符号进行再解释的一个无止境的过程。毋庸置疑,译者在翻译活动中起很重要的作用,他们为传播人类文明、促进不同国家的
在兖州矿业(集团)有限责任公司的电网中,上级电源、自备电厂、变电站与负荷的距离大都在5~6km,一般继电保护装置定值较难整定,常规的电流保护难以满足可靠性等要求,实际运行中
新年伊始,许多事情需要做好准备。先为自己挑选一款实用、有趣的日历吧,让每一个日子的简单流逝也变得与众不同。心情历过去的这一天过得怎样,可以在这款日历上清晰显示出来
在19世纪美国文艺复兴时期,梭罗是极少受到关注的作家和思想家,但是随着20世纪文学生态学和环境伦理学的兴起,批评家们开始关注和解读《瓦尔登湖》所体现的人与自然的关系,梭罗也
目的:了解孕期体重状况对巨大儿发生率及分娩结局的影响。方法:选取2007年2月~2008年12月在该院产检并住院分娩的孕产妇516例,比较不同孕期体重状况对巨大儿发生率及分娩结局
英语学习词典最主要的特征之一是拥有丰富的例证。例证不仅能帮助词典用户理解词汇的含义,也为用户提供了重要的编码信息。单语学习词典主要用于满足用户的编码需求。   本
陶博吾一生历尽坎坷,清贫自守,对艺术孜孜以求,有着极高的艺术造诣,在学术、文学、书法和绘画诸多领域都成就斐然。全国诸多名胜、艺术馆、博物馆以及很多私人藏家都藏有他的