【摘 要】
:
该文本从《东アジア農業の展開論理》一书中节选《日本農業の展開論理》这一章进行翻译,在功能对等理论的指导下,主要运用加译、减译、词性转换、语态转换、分译的翻译技巧,
论文部分内容阅读
该文本从《东アジア農業の展開論理》一书中节选《日本農業の展開論理》这一章进行翻译,在功能对等理论的指导下,主要运用加译、减译、词性转换、语态转换、分译的翻译技巧,分析并解决翻译中的难点,最终形成了这篇翻译实践报告。结合功能对等理论,力求在准确理解原文的基础上,分析该理论在日语农业翻译中的应用,归纳日语农业翻译的特点,解决翻译过程中遇到的问题,寻求在两种语言间达成功能上的对等。原文本介绍了日本农业发展思路,具有一定的借鉴价值,同时通过农业翻译过程,发现翻译难点,采用恰当翻译方法,对过程中发现的问题以及解决方法进行归纳,为将来农业等相关文献的翻译提供参考。而且希望通过日本农业的发展过程,对我国农业发展有所借鉴。翻译实践报告共分为五部分。本文第一部分主要介绍了项目本身的情况,包括具体情况、目的与意义;第二部分是翻译前的准备和翻译实践中遇到的疑难问题;第三部分是介绍了功能对等理论,及其在农业翻译中的应用。第四部分分析了加译、减译、语态转换等案例。第五部分则是翻译心得。通过该文本的翻译,首先,加深了读者对日本农业发展的认识;其次,结合理论和技巧,翻译文本更加便捷、有效;最后,为了提高翻译质量,必须积累翻译经验、提高翻译技巧和语言表达能力。如果本论文的研究能对翻译学习者起到一点帮助会感到非常荣幸,使他们进一步了解功能对等翻译理论对翻译研究的重要意义。
其他文献
我科自2001年5月始对肾移植术后患者进行1 300余次血药浓度监测,其中2例因环孢素A(CsA)血药浓度谷值高而出现视物模糊,现报告如下.
国家公园管理局紧紧围绕这样两个方面开展各项工作:一方面是切实保护好国家公园的自然资源与人文资源:一方面是向公众提供宣传、讲解、培训、科学知识等方面的服务,把国家公
中国幅员辽阔,山河壮丽。早在2500多年前,我们的先祖就已开始欣赏大自然多彩多姿的美。孔子说:"知者乐水,仁者乐山",把哲理和人们的感情融合于自然山水之中。中国又是一个历
患者,22岁.发现阴囊部多发性结节4年余.4年前无明显诱因出现阴囊部结节,大小如米粒,数量不多,无不适感觉.后结节数量增多增大,伴有瘙痒.体检:阴囊散在20余个灰白色结节,如米
云南,委实是一个有太多神奇和瑰丽的地方。"一山分四季,十里不同天",海拔最低处80米,最高4000多米,在巨大的海拔差间,营造出了热带、亚热带、温带、寒温带、寒带的立体气候。
目的:探讨输尿管膀胱再植术对患侧肾功能的影响.方法:回顾性筛选分析手术前后分别行ECT肾小球滤过率(GFR)测定、对侧肾输尿管正常、膀胱或肾无其他病变的输尿管膀胱再植术患
世界万物常有许多相似之处。中国武汉有龟山和蛇山隔江对视,而远在东非坦桑尼亚的桑给巴尔则有龟岛和蛇岛隔海相望。站在桑给巴尔市海滨远眺,龟岛和蛇岛像两颗碧绿的珍珠镶嵌
作为视频点播(VIDEOONDEMAND)的一种替代品一准视频点播(NEARVIDEOONDEMAND)随着有关领域的发展已逐渐成为研究的热点。本文对基于CATV的NVOD系统结构进行分析,并对其中的关键技术进行了讨论。
以“秋桐属兔”为突破口,论证宝玉与秋桐同年、元妃比宝玉大十二岁,得出元妃属兔的结论,进而解释“虎兔相逢大梦归”。又以“元妃属兔”为突破口,分析《红楼梦》后半部与曹雪芹本
患者,女,45岁.因间断性右腰部疼痛1年于2000年10月15日入院.体检:心、肺、腹均未见异常,右肾区叩击痛阳性.血、尿常规检查均正常.KUB加IVU检查:右肾区不规则钙化影,右肾盂受