基于语料库的香港英文民法条件句汉译研究

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shimin_job
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
香港在1997年回归之前,其法律体系采用了英国的普通法体系。根据《中英联合声明》和《基本法》的规定,香港在回归之后,继续保留英国的普通法系,采用中英双语立法。从1988年到1997年当时的香港政府组织相关专家把原香港英文法律译为中文。其中英双语法律文本具有同等的法律地位及效力。在众多法律类型之中,民法调整平等的民事关系并规定相应的权利和义务。很多民法条文的执行需要特定的条件,所以香港民法中条件句出现的频率很高。因此研究香港英文普通法中条件句的汉译具有一定的现实意义和语言学意义。  本文首先通过从香港政府律政司官方网站资料系统进行了语料收集,在线随机取样,利用相关语料处理软件建成了一个库容为193737字的香港民法汉英双语语料库,然后通过运行基于谷歌程序的一个脚本来引索12个常见条件句引导词,成功从该库中提取了2840句条件句。随后结合大量实例及图表论证,主要得出以下三个结论。其一,HKCLPARA英文条件句中引导词if的使用频率最高,以1031句总量及34.73%的比例排名字第一,而 HKCLPARA中文条件句翻译中"如(ru)…"句式的使用最为广泛。其二,HKCLPARA中12个条件句引导词的中文翻译都与其在英汉字典中的释义大致符合,而且每个英文引导词都有自己的翻译特色,比如where常引导较为正式、复杂的条件句译为"凡(fan)…", unless只有一种译法"除(chu)…",in the event常引导负面语意的事情,in the case引导条件句的主体大多是某种具体事物,而provided that引导条件句中的主体大多为相关法人。其三,在英文条件句的翻译过程中不同引导词的语义范围、搭配及文体都会对其翻译结果有不同程度的影响。本研究结果对于规范法律英语文本中条件句的汉译起着积极的作用。
其他文献
期刊
近日,在重庆文理学院举行的2015光电材料与器件国际研讨会上获悉,该校运用纳米银线研制的导电薄膜柔性触摸屏,已通过全球最权威的测试中心产业化评测,预计2016年将实现产业化
木家具以款式新颖、色彩鲜艳、木纹清晰等优点成为家具类别中的大类产品。由于产品价格比较适中,越来越受到消费者的青睐。了解和掌握木家具的技术要求和优劣区别,对正确选购
在经过多年的准备和开发后,美国金属粉末工业联合会推出了综合性的粉末冶金材料显微结构网站(http://mpif-extension.org/),建立这个网站是为了帮助粉末冶金零件生产企业和粉
期刊
企业简介东睦集团于2004年在上交所上市,是目前国内最大的粉末冶金机械零件制造企业,在国内拥有7家控股子公司,产能超过50000吨/年,其产品广泛应用于轿车、摩托车、冰箱和空
鲜活的语言总是处于动态的变化与变异过程中,委婉语也是如此,由此导致一种普遍的语言现象:同一个禁忌语拥有很多不同的委婉语变体形式。本文的研究目标在于揭示这些委婉语变体
从弹性力学基本方程出发,针对煤层气储层地应力场反问题,结合对区域地应力场认识,利用阻尼最小二乘法建立了应力场反演的优化约束模型,提出了一种用于反演地应力场边界力的优
2012年2月16日晚,一篇标题为《打破钢锅问到底》的报道称部分苏泊尔不锈钢炊具锰含量超标数倍,可能对消费者健康造成不良影响,甚至导致帕金森病,引起公众的关注和恐慌。2月24