【摘 要】
:
本论文为基于旅游指南《悉尼》节选章节的英汉翻译报告。该翻译任务的委托方为一家出版商,客户将翻译任务及要求通过电子邮件发送给译者,并要求译者在约定时限内完成任务。本
论文部分内容阅读
本论文为基于旅游指南《悉尼》节选章节的英汉翻译报告。该翻译任务的委托方为一家出版商,客户将翻译任务及要求通过电子邮件发送给译者,并要求译者在约定时限内完成任务。本报告从词汇、句法和语篇角度入手,分析原文的文本类型及特征,并结合具体案例探讨该旅游指南节选部分的翻译方法与技巧。本报告共分为五个章节。第一章为任务描述,介绍翻译任务的背景和意义;第二章节分析了原文本的文本类型及特征;第三章为任务过程,介绍了该任务的译前、译中及译后工作;第四章为案例解析,译者结合原文本的文本类型及特征,从词汇、句法和语篇三个层面对翻译中遇到的问题及对策进行具体分析;第五章归纳译者在翻译时所采用的方法和技巧并总结翻译实践的经验和教训。报告指出,译者在翻译旅游指南的过程中,运用不同的方法和技巧以处理词汇、句法和篇章方面的问题。例如,词汇层面,原文包含大量的专有名词,翻译时译者通过查找资料确定其官方译名,以确保准确性。对于无官方译名的专有名词,译者选择保留原文并加注解释其属性,以便于读者查证。对于原文中的高频词汇,译者通过传递其所指意义或情感意义,以增强文本的生动性。句法层面,原文频繁使用祈使句和插入语,翻译时译者主要采用增译和分译两种技巧,使译文更加流畅自然,更具感染力。语篇层面,原文多采用移步换景的叙述手法和会话式写作风格,翻译时译者采用相同的叙述手法和语言风格,辅以顺译和逆译两种翻译技巧调整句式结构,以使译文更加符合目的语读者的表达习惯,从而更好地实现旅游指南传达信息和激发读者游览兴趣的功能。
其他文献
日本政府高度重视发展儿童阅读事业,中央由文部科学省主抓,地方上则由教育委员会主管,中央和地方在职责上各有不同。2001年,日本制定了《关于推进儿童读书活动的法律》。根据
《图书馆学及其左邻右舍》从思想上消解读者对图书馆学研究的畏难情绪,以声情并茂、细致灵动的写作展示了研究的快乐;并从开阔的学术视野、求实创新的科研态度、基于工作及阅
研究城市等级规模结构有助于认识城市体系发展所处的阶段,制定相应的区域发展政策。通过运用城市首位度、位序规模法则等理论和方法,对陕西省城市体系等级规模结构特征进行了
我国经济运行随着改革的深入发生了很大的变化,同时也改变了我们对货币、物价等问题的认识。如何重新理解和澄清有关货币、物价及经济政策中的一些问题,对于正确地判断经济形
本文利用1987年、1996年、2000年、2002年、2005年和2006年共6景陆地卫星资料,监测了额济纳绿洲近20年来植被变化的情况。监测结果表明1987年到2002年额济纳绿洲沙漠化十分严
随着社会经济的高速发展与城市化、工业化进程的不断推进,辽河流域的水生态环境退化、恶化的情况更加明显。因此本文在对生态承载力概念与研究方法进行回顾的基础上,从可持续
目的:探讨炎症细胞因子白介素1β(IL-1β)、白细胞介素6(IL-6)、白细胞介素8(IL-8)、肿瘤坏死因子α(TNF-α)与急性痛风性关节炎中医辨证分型的相关性,以期对指导中医症候分
企业经济管理的本质就是提高工作人员在工作中的积极性,增加企业的社会效益和经济效益,使企业向着正确的方向发展。在当代知识经济的影响下,一个企业要想进行长远的发展就必
党的十八大以来,习近平在内政外交国防、治党治国治军方面提出了许多新理念新思想新战略,适合当代中国发展新要求、适应国际发展新变化、顺应人民生活新期待。尤其是今年8月
铁矿石期货的国际化,不仅将会让全球投资者的目光聚焦到大连,也将有助于充分展现大连这座城市的投资魅力和发展活力。