论文部分内容阅读
本文先总结表样态、结果的副词性修饰成分的区别,通过整理《挪威的森林》中表结果、样态的副词性修饰成分所在的句子,及其对应的四组译文(林少华(1989)、林少华(2001)、赖明珠(1987)、钟宏杰、马述帧(1990)),分析这两类副词性修饰成分的汉译表达的特点。得出以下结论:(1)表样态的副词性修饰成分汉译规则:(a)所修饰的动词为“外的運動動詞”时,对应的汉译表达在句法上主要表现为状语,并且其对应的汉译表达在句法上表现为补语时表示主体样态。(b)所修饰的动词为“静態勤詞”时,对应的汉译表达在句法上可能表现为定语或谓语。(c)与所修饰的动词语义重复时,难以追求结构上的对应,为不规则译法。(2)表结果的副词性修饰成分的汉译规则(a)所修饰的动词主要为“外的運動動词”时,其对应的汉译表达在句法上主要表现为补语。但还要考虑汉语动结式动词后不带补语的情况。(b)表示动作完成后名词的结果状态时,可以译成状语。汉译后的状语在语义上指向由动作产生的结果名词。(c)所修饰的动词与另一个动词构成连动句。无法汉译成对应的连动句时,表结果的副词性修饰成分对应的汉译表达在句法上可能表现为定语等。(d)译成谓语。只有语义和结构无法对应、且强调表结果的副词性修饰成分的语义时才可行。