《开放教育:从开放教育资源到慕课》(节选)翻译实践报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qwm777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在教育全球化和信息化的背景下,开放教育资源运动成为全球教育发展的重要趋势。慕课(MOOC)是在线学习的开放式课程,大多数时候免费提供给学生,这些学生来自世界各地,类型也不尽相同。慕课(MOOC)通过自身的教学模式,传承发展传统教育理念。译者正是在这一背景之下摘取了2017年出版的“教育技术讲义”系列(LNET)《开放教育:从开放教育资源到慕课》的前两章作为本次翻译实践的源语文本,希望为其他同类型的翻译提供参考。译者选取纽马克的关联翻译法作为本次翻译实践活动的指导理论。纽马克认为,原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。作为科技论文集的前两章,源语文本行文严谨,文中存在大量的教育技术领域专业术语、缩略语、被动语态和长难句。翻译过程中,可通过紧贴翻译科技文献译文的准确性。一篇译作的紧贴程度可以从词汇、句法和文本三个角度加以概括。因此,译者分析了源语文本的词汇特点,语法特点和篇章特点,从词汇、句法和文本三个层面对翻译过程中的难点及其对应翻译策略进行了探讨与总结。为了翻译实践顺利开展,译者在译前做了充分的准备工作,查阅了相关的文献和词典并形成了详细的术语表;译中,译者首先将翻译问题进行分类汇总以便译后案例分析,接着根据关联翻译法,提出相对应的翻译策略;最后,译者对所做的翻译实践进行总结反思,为日后的翻译实践提供一定的参考建议。翻译实践报告分为五个章节进行撰写,第一章是关于翻译任务的概述;第二章分三个阶段描述了翻译过程;第三章介绍了彼得·纽马克提出“翻译关联法”的理论背景,以及具体描述了“翻译关联法”的含义;第四章是翻译案例分析,即本报告的重点章节,译者在词汇、句法和语篇三个层面列举了共计25个例子进行详细的分析;第五章为翻译报告总结,译者根据所做的翻译实践,总结了本次翻译的主要发现、不足之处和新的研究方向。
其他文献
近年来,高速动车组(Electric Multiple Units,EMU)的快速发展不仅极大地改善了人们的出行条件,对沿线经济的增长和相关产业结构的优化升级也起到了巨大的推动作用。经过数十
目的通过测定2型糖尿病患者电流感觉阈值(CPT),筛出早期感觉神经受损者,分析大小纤维神经受损的程度,为早期诊断和干预糖尿病周围神经病变(DPN)提供理论支持。方法 130例2型糖尿