操纵理论诗学视角下《诗经·国风》翻译研究——以理雅各及许渊冲译本为例

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mars1998
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从翻译研究历史来看,翻译研究一直从语言学层面来进行,但是从20世纪70年代早期开始,翻译研究跨入了一个新的领域,翻译家开始注意到文化和社会对翻译产生的影响。这就是70年代出现的“文化转向”,即将翻译研究从语言学层面转移到文化方面,以安德鲁·勒菲维尔为代表的操纵学派便是其中重要一分支。   1勒菲维尔提出“翻译即改写”理论,认为文学翻译过程不仅受到文本本身内部因素的影响,还受到来自文本外部的意识形态、诗学,赞助人的操纵。译者通常会对原作进行适当的调整,以使其译文与所处时期的主流意识形态和诗学相符,从而使译文能在译入语文化圈内得到最大范围的传播,实现相应的翻译目的。   《诗经》是世界上最早的诗集之一,对中国文化以及世界文学史的发展产生了不可磨灭的影响。《诗经》中许多诗歌在今时今日仍拥有十分重要的地位,它不仅展现出了中国伟大的文化,同时也体现了中国古代人民的智慧。正因为其要世界文学史上的重要性,许多外国学者纷纷将其翻译成不同文字。1871年和1973年,理雅各和亚瑟·韦利的无韵版分别得到出版发行。与西方学者热衷于《诗经》的英译不同,中国学者迟迟才将它翻译成英文。国内许多知名翻译家在多年后也有了自己版本的《诗经》译本,例如著名的翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇、许渊冲先生、汪榕培教授。如今,《诗经》译本多种多样,本文中,作者仅选择理雅各及许渊冲的版本来进行探讨。   本文采用描述性研究方法,应用勒菲维尔操纵理论中诗学观对《诗经》中《国风》的英译进行研究。   在操纵理论中,诗学包括两方面的内容:一是指文学技巧、体裁、主题、典形人物、情节及象征等文学要素的集合;二是指关于文学在整体社会系统中是什么角色或应是什么角色的观念。这两者对于作品主题的选择以及译者的翻译策略起着十分重要的作用。   本文主体除引言外分为四部分。其中在引言中,作者交待研究背景、研究问题、研究方法及论文结构。   第一章简要介绍《诗经》的主要内容,历史地位和价值以及其英译本情况。同时,勒菲维尔的操纵理论中诗学这一观点也将在这章进行探讨,以作为理论基础便于以下几章的研究讨论。   第二章分别探讨两位译者个人的诗学观,并由此出发讨论两位译者在诗学观操纵下分别采用的不同的翻译观点及理论,并举例说明。   第三章从诗学观对语言表达的操纵展开。其中探讨诗学观对译者在词汇、韵律和节奏以及句子结构选择方面的影响。   第四章,作者从对文化元素的翻译方面进行讨论。讨论在诗学观影响下,译者对于一些文化意象翻译的掌控,进而探讨翻译与文化传递之间的关系。  
其他文献
猫在西方社会有着丰富的文化内涵,且常常出现在文学作品,尤其是短篇小说之中。本文选取爱伦·坡的《黑猫》、吉卜林的《独来独往的猫》、海明威的《雨中的猫》、霍尔的《施瓦
2000年世界半导体外包市场上,代加工(前工程)业120亿美元,组装(组装和测试)业103亿美元。这年的市场特点有二:①两项业务双超百(亿美元):②代加工首次超过组装业。
在冗余组网架构下,将组播业务数据流备份在备份链路上。当链路故障时,冗余链路进行切换,组播业务数据流能够立即发送给用户。不影响组播业务的提供。 In the redundant netw
世界38家主要半导体公司10月17-20日在美国夏威夷举行了WSTS(世界半导体贸易统计协会)秋季预测会。
期刊
《“3·15”晚会》2016年3月15日在中央电视台财经频道和综合频道播出。晚会针对当前消费维权的焦点和盲点,设置了4个消费预警环节。第一次在“3·15”舞台上采用全息情景剧
期刊
伴随着SSG3:0SKT,S7也落下了帷幕.S7结束后不久,共青团中央便收集了S7赛场上中国观众的表现.从观赛气氛、观赛素质等方面点赞国内观众.rn同时,共青团中央发文表达了对于电子
期刊
可延展的电子产品在可穿戴电子、柔性显示和医疗等等产品中有很大的应用潜力。文章中模拟界面的微观性质,对PDMS/铜纳米颗粒复合物的特性进行计算,探讨其与模拟温度之间的关
期刊