论文部分内容阅读
双关语作为一种古老的修辞方式在英汉两种语言中极为常见。它简洁精悍,能使语言幽默、生动、含蓄且耐人寻味,是文学创作者们最为钟爱的修辞手法之一。根植于不同的文化土壤的双关语有着各自鲜明的语言文化特色、民族特色和不同的表达方式。汉语和英语中的双关语也不例外。《红楼梦》作为我国小说艺术的巅峰,其语言艺术的完美堪称古今绝无仅有,其中双关语的应用更是巧妙。曹雪芹将双关语嵌入故事情节的发展中,并利用语言环境和条件,赋予语言以双关内容,自然贴切、妙趣横生,展现了极大的艺术魅力,使语言极具表现力。由于文化和语言的差异,双关语的翻译对译者来说向来都是一个巨大的挑战,甚至认为是不可能的。《红楼梦》中的双关语由于其特殊性,对译者来说就更加困难。大卫·霍克思在其译本的序言中曾提到双关语的翻译是所有内容中最难的一部分,其难度由此可见一斑。由斯珀伯和威尔森提出并由格特运用于翻译研究的关联理论从认知的角度阐释翻译过程,将翻译看作是一种语内或语际间明示推理,译者和译入语读者分别在原语认知语境和译入语认知语境中寻求最佳关联的过程。维索伦尔的顺应论认为语言的使用是不断进行选择的过程,而且选择具有变异性,商讨性和顺应性。国内翻译学者结合关联理论和顺应论的优点和互补性,尝试性的建立了关联顺应模式来阐释整个翻译过程,将翻译看作是译者在原语认知语境中据原作者的明示进行分析推理,寻求最佳关联,在译入语中从各个层面作出动态顺应灵活选择翻译策略的过程,并强调译者在翻译过程中的主导地位。本文旨在从关联顺应的角度对大卫·霍克斯和杨宪益夫妇各自的《红楼梦》译本中双关语的翻译过程进行比较研究,通过《红楼梦》两个译本中双关语翻译的例证,运用关联顺应理论阐释译者在双关语翻译中的认知和语言选择的动态顺应过程,比较分析各自翻译策略的合理性与不足。