论文部分内容阅读
本论文以翻译研究的功能学派理论为框架,研究翻译功能理论在评价态度意义翻译中的适用性和指导意义。与同类研究相比,本文旨在突出研讨功能理论对功能语言学较新领域——评价体系中的评价态度意义翻译的适用性和指导作用,以期拓展翻译理论对翻译实践的指导领域,为弥合翻译理论与实践在此领域的断层起到积极的作用。论文从评价态度体系的三个子系统分别对其原文及译文进行功能翻译的对比和分析。本论文共由6个部分组成。论文首先在引言部分介绍了本研究的意义,目的,理论适用范围和数据来源,然后在第二章介绍论文的理论框架——翻译研究的功能理论,它的主要代表者和重要理论及发展。论文第三章重点介绍功能语言学的评价理论及评价体系中的态度体系,提出翻译研究的功能理论对于评价态度意义的翻译具有指导作用,因为二者在本质上都强调语言的人际功能和交际目的。在第四章,论文重点从评价态度体系的情感、判断、鉴赏三个子系统分析大量翻译实例,并进行功能翻译的比较和说明。论文第五章就前文比较和说明的结果进行全面统计和分析,得出相应的图表和数据,对所提出的论题加以论证和进一步的溯源。论文就翻译过程中导致原文和译文出现态度差异的重要因素进行分析,期望发现原文与译文中态度意义的调整和变化规律,并提出指导评价态度意义翻译的相关建议。本项研究统计数据显示,原文和译文在态度上是基本一致的,译文的态度尊重原文的态度;原文和译文在态度的表现方式上存在差异,具体体现在态度表达方式和态度表达强烈程度等方面;译文的评价态度意义存在适度的以翻译研究的功能理论为指导的调整。译者应根据的翻译目的,遵循功能理论,采取适当的翻译策略,较好地实现译文文本的交流目的。基于这些发现,论文在最后一章得出结论,认为翻译研究的功能理论对评价态度意义的翻译具有指导作用,这两者在本质上是切合的,译者在翻译过程中应根据不同的翻译目的,遵循功能理论的相关原则,在尊重原文态度的基础上,采取适当的翻译策略,在必要时对译文做适当的调整,提高译文质量,较好地实现文本的表达和交流目的。本项研究期望论证,翻译研究的功能理论适用于评价态度意义的翻译实践及与评价体系相关的翻译研究。