从生态翻译学视角看许渊冲英译杜甫诗歌

被引量 : 0次 | 上传用户:biluo2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杜甫是中国唐代伟大的现实主义诗人,唐诗的集大成者,素有“诗圣”之称。杜诗蕴含了丰富的中国传统文化,是中华民族文学宝库中的瑰宝,具有很高的研究价值。英译杜甫诗歌将有益于中华文化在全世界的传播。生态翻译学由胡庚申教授提出,它着眼于翻译生态系统整体性。胡庚申教授将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,即翻译是译者的适应与选择。从其对翻译的定义来看,不论是“适应”还是“选择”,都是由译者完成,因此生态翻译学是继“译者主体性”之后又一个以译者为中心的理论。虽然学者们已从诸多视角对杜诗的英译本进行研究,但从生态翻译学视角来研究的文章还相当匮乏。且由于许渊冲先生在诗歌翻译方面颇有建树,他的译作在翻译界广受好评,故本文选取许渊冲先生英译的杜诗作为主要研究对象,从生态翻译学的视角分析许渊冲英译杜甫诗歌的过程是否是适应与选择的过程。本文采用的研究方法有定性研究法、文献研究法以及描述性研究法。作者首先对生态翻译学的定义以及其核心概念进行阐述。并从译者的需求和能力两个方面分析译者对翻译生态环境的适应,从“语言维”、“文化维”,“交际维”三方面分析译者的适应性选择。通过分析,作者发现许渊冲英译杜诗是出于他自己对中国古典文学的兴趣以及把中国文化和文学作品介绍到西方的愿望等,并且符合外部需求,如西方对中国文化的兴趣和对中国文学作品的接受。且许渊冲在双语能力以及文化知识方面的储备使其在能力上能胜任杜诗的翻译。作者还通过举例从语言维、文化维和交际维三个方面对许渊冲的适应性选择进行了分析,并得出结论--许渊冲英译杜诗的过程是适应与选择的过程。本文对许渊冲英译杜诗的分析不仅有助于彰显译者在翻译过程的的主导地位,还能对拓宽杜甫诗歌英译研究的视野、佐证生态翻译学的解释力和可行性贡献绵薄之力。
其他文献
"小妞电影"是好莱坞近年来流行的一种新型类型片,中国内地的此类影片也处在不断的探索之中。2011年的电影《失恋33天》开创了国产"小妞电影"的新局面,电影《北京遇上西雅图》
考虑到土体参数的变异性,为了更科学合理地评价盾构隧道开挖面的稳定性,本文结合深圳地铁5号线特殊地层的特点,提出用可靠度方法研究上软下硬地层中开挖面稳定性。在参数不确
目的本文对25例卵巢囊腺瘤的超声表现作一回顾性分析,旨在提高对本病的诊断与鉴别诊断水平。方法选取经二维并结合彩色多普勒超声检查并被术后证实的卵巢囊腺瘤患者23例,对其
以广州复合地层条件下的盾构选型为例,从刀盘刀具对地层的适应性、盾构掘进模式及其工作参数选择出发,分析复合地层条件下采用盾构法施工时,盾构机选型的风险。结果表明,盾构
利用中尺度数值模式WRF耦合单层城市冠层模块UCM,引入2005年MODIS土地利用类型资料,在对2005年1月25—28日兰州市热岛现象进行高分辨率数值模拟的基础上,设计了去除城市下垫
Halliday的系统功能语法提供了分析语篇的理论框架,可以被用来探究语言特征以及语言建构规律。本文利用系统功能语法,对奥巴马在芝加哥发表的获胜演讲"The Change of America
人类在生存和发展时必须与自然和谐共生。在现代文明中,生态文明是不可或缺的一个重要构成部分,而自从人类进入工业经济时代后,陆源污染便如影随形,其危害性与日俱增。特别是
  本文以青岛地区埋置于上软下硬典型地层中的地铁车站为例,选取双侧壁导坑法和单拱大空间法,利用三维有限元软件对两种施工方法的整个开挖过程进行数值模拟,重点对开挖过程中
目前,以微博、微信为代表的新媒体拓宽了大学生信息获取和传播的渠道,使大学生拥有更加广阔的个性化表达空间。但与此同时,新媒体更加复杂、多变的传播方式也影响着高校思想
目的观察阿奇霉素在早期梅毒治疗中的疗效并探讨免疫印迹法(WB)在梅毒血清学诊断中的意义。方法对确诊为早期梅毒的26例患者采用阿奇霉素500 mg/d,1次/d,连续10 d空腹口服治