合译中的多元调和——以李提摩太、蔡尔康译《泰西新史揽要》为例

来源 :安徽师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whywhatyou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
合译在晚清西学翻译过程中发挥了巨大作用,对中西方学者都大有裨益。其中,由英国传教士李提摩太和中国学者蔡尔康合译的历史学著作《泰西新史揽要》是同时期翻译作品中最成功的一部。然而,目前研究者大多从历史学和社会学角度对该作品进行分析,系统而深入的翻译研究并不多见,至少合作翻译这一重要方面没有得到充分重视。既然史学、社会学研究已经提供了有关《泰》的大量信息,翻译研究领域就应给予足够的重视,毕竟翻译是《泰》取得成功的又一关键因素。如此一来,从译者间、文化间、学科间探讨《泰》的翻译,将有助于挖掘更多背后的价值。  鉴于此,本文将借鉴翻译规范理论,对《泰》中的显著特征“调和”进行系统的分析,发现译者遵循图里的预备规范、起始规范和操纵规范以及切斯特曼的期待规范和职业规范。研究指出,调和是中国翻译思想的主旨,因此,原文与译文的细致对比将用来揭示其具体表现,为以后的翻译提供借鉴:  一、团队翻译对于满足日益增长的信息传达的需求具有可行性,调和可以作为评判的标准;  二、允许异质因素共同发挥作用的调和有助于促进学科的进一步发展。  具体来说,《泰》中的调和主要表现在译者、文化、史书编纂三个方面。首先,通过译者自身内部的妥协和译者间的调整,合作翻译的行为动机以及对麦肯齐作品的选择得以呈现。其次,兼顾原文和译文,将中西历法和专有名词,中西思维方式以及中西叙述方式置于同等重要位置,符合晚清特殊的社会规范。最后,西方史书撰写方法的延续和中国传统史书撰写方法的渗透加速了历史学的现代化历程。总的来说,调和作为《泰》中的显著特征以及中国传统翻译的思想和策略值得深入研究。
其他文献
托尼·莫里森是当今美国文坛一位杰出的黑人女作家.她的《宠儿》和《所罗门之歌》已经成为她的两辣家喻户哓的小说.然而,发表于1970年的《最蓝的眼睛》则代表着她最早期的作
语法是建构语言大厦的砖石,它作为英语教学的重要内容由来已久.但语法教学从上个世纪60年代以来遭到挑战,在以英语为母语国家的公立学校里,语法教学几乎绝迹.受国外的语言教
该文主要讨论了需求分析及其在英语阅读教学中的应用.该文包括了四个部分,第一部分作者从三个方面对需求分析进行了调查,第二部分主要介绍了对学生阅读需求的调查,第三部分基
被誉为“美国戏剧的良心”的阿瑟·米勒是二十世纪美国最为重要的剧作家之一。他的作品紧密联系社会现实,传递给读者真实的生活状态和人的本性。通过他的作品,读者能更好地了
本文分析中国当前的书法创作情况,对书法的创作形式从追求展览效应、注重主体的表现性等诸方面进行分析,对中国当代的书法创作情况有客观的认识,以期待对中国当前书法创作具
该文主要以系统功能语法为理论工具,具体分析了优秀的IELTS范文是如何达到考试要求的,从而为IELTS考生以及从事英文写作的中国学生提供了从句型、语气、主位到衔接手段以及篇
本文基于压缩感知理论,利用高光谱图像谱间存在极强的相关性,提出一种基于谱间和帧内协同稀疏的高光谱图像压缩感知模型(hyperspectral image collaborative sparsity measur
该文通过运用神话原型理论来分析双性合体和《弗兰肯斯坦》中的母性主题.普罗米修斯这个在文学领域活跃的神话原型,经历代理论家、文学家的演绎,形象日益丰富饱满,类型日益复
将相关性剪枝算法(CPA)和变学习率、附加动量方法结合提出了一种基于CPA的改进的BP神经网络剪枝算法.实验结果表明,改进的算法可以降低训练步数,加快神经网络的收敛速度,在测