论文部分内容阅读
合译在晚清西学翻译过程中发挥了巨大作用,对中西方学者都大有裨益。其中,由英国传教士李提摩太和中国学者蔡尔康合译的历史学著作《泰西新史揽要》是同时期翻译作品中最成功的一部。然而,目前研究者大多从历史学和社会学角度对该作品进行分析,系统而深入的翻译研究并不多见,至少合作翻译这一重要方面没有得到充分重视。既然史学、社会学研究已经提供了有关《泰》的大量信息,翻译研究领域就应给予足够的重视,毕竟翻译是《泰》取得成功的又一关键因素。如此一来,从译者间、文化间、学科间探讨《泰》的翻译,将有助于挖掘更多背后的价值。 鉴于此,本文将借鉴翻译规范理论,对《泰》中的显著特征“调和”进行系统的分析,发现译者遵循图里的预备规范、起始规范和操纵规范以及切斯特曼的期待规范和职业规范。研究指出,调和是中国翻译思想的主旨,因此,原文与译文的细致对比将用来揭示其具体表现,为以后的翻译提供借鉴: 一、团队翻译对于满足日益增长的信息传达的需求具有可行性,调和可以作为评判的标准; 二、允许异质因素共同发挥作用的调和有助于促进学科的进一步发展。 具体来说,《泰》中的调和主要表现在译者、文化、史书编纂三个方面。首先,通过译者自身内部的妥协和译者间的调整,合作翻译的行为动机以及对麦肯齐作品的选择得以呈现。其次,兼顾原文和译文,将中西历法和专有名词,中西思维方式以及中西叙述方式置于同等重要位置,符合晚清特殊的社会规范。最后,西方史书撰写方法的延续和中国传统史书撰写方法的渗透加速了历史学的现代化历程。总的来说,调和作为《泰》中的显著特征以及中国传统翻译的思想和策略值得深入研究。