论文部分内容阅读
霍克斯《红楼梦》英译本的出版,促进了中国古典小说的翻译事业,并为《红楼梦》英译研究的发展开辟了一条新路。 本研究选取《红楼梦》中的主人公贾宝玉、林黛玉、薛宝钗的形象翻译作为切入点,借助语料库语言学的相关理论,采取定量与定性、归纳与演绎相结合的方法,通过对霍克斯和杨宪益两个全译本前80回英译的比较,用大量的语料证明霍克斯的英译具有显化人物形象的特点。 研究发现: 第一,和原著相比较,从语际显化方向上看,霍译本在形式和意义均突出原著《红楼梦》主人公林黛玉、贾宝玉和薛宝钗的人物形象。霍克斯创设更多原著中没有的“人物+’s”这种极具描写性的翻译形式并在其后增添解释性的词汇来显化林黛玉、贾宝玉和薛宝钗的人物形象;另外,霍译本对原著中林黛玉和贾宝玉的说话情态方式进行种种细致的刻画,通过增词和转词凸显他们的说话态度、品格和形象。 第二,从类比显化方向上看,霍译本在形式和意义均比杨译本突出主人公林黛玉、贾宝玉和薛宝钗的人物形象。首先,霍克斯添加更多的“人物+s”这种极具定义性的翻译形式并在其后增添描写性的词汇来显化林黛玉、贾宝玉和薛宝钗的人物形象;另外,霍译本中林黛玉和贾宝玉的说话的表情方式词虽有部分和杨译本重叠,但霍克斯更频繁地对林黛玉和贾宝玉的说话的表情方式进行添加信息和转化信息地描述,使林黛玉和贾宝玉的说话形象在霍译本中比在杨译本更为具体和丰满。 第三,对比原著和杨译,可以发现:霍克斯对原著《红楼梦》主人公林黛玉、贾宝玉和薛宝钗的显化翻译乃有意识的策略,而非下意识语言选择的结果。例如,霍克斯创设的“人物+’s”这种翻译形式是原著的“人物+的”好几倍频次,也比杨译“人物+’s”的形式多两倍的频次,霍克斯通过在该翻译形式后有意添加与人物外貌、品质、本性等特征有关的片言文字来显化该人物形象;另外,相较于原著和杨译,霍克斯有意识地通过转词增意塑形象的翻译策略,对“SAID+人物”后的情状方式进行文字的增益或转化,显化说话者真实的表情、态度、性格、品质等特征,而文字的增益和转化都不是凭空捏造的,都是根据原著内容和上下文语境糅合而来的。 本论文共六章。 第一章在引言部分简要介绍本研究的选题背景、缘由、意义及研究目的,交代欲解答的主要问题;对基本概念“显化翻译”进行阐释,界定课题范围;说明本研究中对《红楼梦》版本的选择;然后,重点阐述本研究的理论基础:先概述翻译共性与显化的主要观点,而后探讨显化概念和显化分类,以及如何将二者结合起来为本研究提供理论支持。 第二章是文献综述。主要回顾了国内外学者对显化翻译历时性研究情况。笔者从前语料库时期的翻译显化研究特征、基于语料库的翻译显化研究特征、基于语料库的英译《红楼梦》人物形象翻译等三个方面对国内外的发展脉络和研究成果进行了梳理描述,通过分析现有相关研究中存在的不足和空白点,指出了本研究的创新之处。 第三章是对研究方法的描述。首先,笔者对研究工具进行了介绍;然后从双语平行对比与单语平行类比相结合的对比模式、定量与定性分析相结合的原则、描写与解释相结合的原则等三个方面入手对研究性质与方法进行了详细分析,并提出了本研究的假设,说明了语料库和检测项的选择及检索步骤。 第四章是是本论文的核心部分。笔者针对语料库相关语料进行了穷尽性的统计和定量定性分析,通过典型译例,对比原著和杨译,分析霍克斯对《红楼梦》主人公林黛玉、贾宝玉和薛宝钗的人物形象显化翻译的具体手段和技巧。 第五章是对《红楼梦》霍译本人物形象显化翻译的认识的论述。笔者首先探讨了翻译活动与特定社会文化背景之间的关系,即源语与目标语语言符号系统的规则性差异和源语与目标语语言语义及其内涵外延上差异以及《红楼梦》对人物描写的“隐现”的手法对霍译本显化人物形象的影响;然后分析翻译活动的赞助人对译本产生的影响和译者的主体性对翻译活动的贡献。 第六章是结论。笔者对本研究的结果进行总结,并阐述本研究的意义、局限性及可拓展的空间,对后续研究提出建议。 对《红楼梦》前八十回及其两个英译本中主人公林黛玉、贾宝玉和薛宝钗的人物形象翻译的英译探讨在学术界尚鲜有学者涉足,相应专著迄今空白;学术界对于英译《红楼梦》作品人物形象的塑造过程缺乏研究,对霍译本中出现的大量“增义显形”现象迄今尚未纳入研究视野,本研究弥补了此类研究上的空白;同时,本研究对人物形象翻译进行实证研究,弥补了以往零散的类似研究杂谈、漫谈式研究的缺陷;另外,此研究的性质是定量研究与定性研究的结合,研究的模式是一对多模式,即一个源文本的两个底本分别对应两个译文,这也是一大特色。本研究证明将规范性翻译研究与描述性翻译研究结合起来是切实可行的,这为翻译研究提供了一个有效的研究范式。