论文部分内容阅读
本研究的背景是莫言小说作品在国际上的获奖和与此同时中国文学作品走出去的困难。暗喻作为一种重要的修辞手段,对文学作品人物塑造和主题表达有重要意义,更跟小说作者的行文风格密不可分,作为文体的一部分通常被认为需要被忠实传译。而暗喻中包含的丰富文化历史元素和汉语语言系统本身的特点,容易造成译入语读者的阅读障碍。本论文以葛浩文《丰乳肥臀》的译文Big Breasts and WideHips为例,通过统计和对比原文暗喻和对应译文,完成定量和定性分析,总结译者葛浩文解决这一矛盾的方法,以期为后来者提供借鉴。在暗喻翻译上,葛浩文主要采取直译、意译和直译意译相结合,保存了原文的文学特点;但从对暗喻翻译中的信息流失的补偿手法来看,葛浩文以隐性补偿为主,显性补偿为辅,而隐性补偿中又以文化补偿、语法补偿、语义补偿为主,强调语言的可读性。这一方面是莫言的行文特点决定的:多原创隐喻,少文化隐喻,也是由于译者忠于原文的翻译思想决定的个人选择。因此本论文得出结论:隐喻的翻译取决于其类别和重要性、文化历史因素和译文语言的可读性。这对于汉译英和中国文学作品走向世界无疑有着重要的借鉴意义。