论文部分内容阅读
一门学科提出的每一种新见解,都包含着这门学科的术语的革命。当它已经无法容纳下它要表达的事物或概念的时候,便会开启一段新的里程。因此,术语并不是简单的文字符号的排列组合,也并非简单的词汇构成,而是一个承载了这门学科相关概念的载体,具有传承的功能。室内五人制足球的历史不长,其术语则记录了它的全部发展经历,造就了室内五人制足球独特的术语文化。作为外来事物,室内五人制足球在中国的落地、生根、开花必然要经历一个长期的过程,而从接受到普及,再到提高,室内五人制足球术语翻译的重要性不言而喻。但是,由于室内五人制足球在中国尚处于起步阶段,对于该项目术语翻译的研究几乎为零;实际运用中的错译、误译也是比比皆是,更增加了项目开展的艰巨性。本研究在整合已有研究的基础上,综合运用文献资料法、专家访谈法、逻辑分析法、问卷调查法等研究方法对目前国内室内五人制足球俱乐部外籍教练、外籍球员、翻译的构成以及术语翻译存在的问题做出了系统梳理,将室内五人制足球术语划分为室内五人制足球技战术术语、室内五人制足球竞赛规则与裁判法术语、室内五人制足球身体素质(体能)类术语以及其他室内五人制足球术语四大类。结合室内五人制足球术语自身的特点和语言特色以及目前国内专家、译员根据其翻译工作经验对室内五人制足球术语翻译原则提出的指导建议,综合人文社科术语和科学技术术语的翻译原则,将室内五人制足球术语翻译的原则归纳为准确性、简洁性、专业性、习惯性。结合室内五人制足球术语的特点制定了室内五人制足球“达意”、“传神”、“读者反应相似”的翻译标准。基于室内五人制足球的翻译原则和翻译标准,确定了室内五人制足球各类术语的翻译方法及对策:1.室内五人制足球技战术术语翻译:直译、意译相结合,适加释义;2.室内五人制足球竞赛规则术语翻译:直译为主,注重专业和统一;3.室内五人制足球身体素质(体能)类术语翻译:基于项目特点,直译、意译、音译、象形译,多种译法并存;4.室内五人制足球其他术语翻译:译法多样,尚待商榷,需译员根据实际语境而定。