论文部分内容阅读
随着信息技术的发展,多样化的翻译文本的类型为翻译公司带来了机遇的同时也带来的新的挑战。人们对翻译质量的认识正逐步突破纯文本的界限,向文本外延伸。近年来,层出不穷的翻译纠纷严重阻碍了翻译产业的发展,许多翻译公司的服务质量也因此遭到了客户的质疑。翻译质量评估从关注文学文本质量到关注应用型文本质量、从主观评估到客观评估的转变预示着现有的关于翻译质量评估的模式已逐步无法满足语言服务行业中翻译产业的需求,探讨一种科学的、普遍而规范、全面而系统的质量评估模式便显得尤为紧迫。然而,目前所使用的翻译质量评估模式本质上无法满足翻译市场和客户的需求,例如“豪斯模式”、“赖斯模式”、“威廉姆模式”等侧重于对文学文本质量的理论分析,而质量保证模型、错误分类模式等成为了放之四海而皆准的量化评估方式,无法根据文本的类型、客户的独特需求、文本的使用目的等进行评估。对翻译公司和客户来说,翻译质量评估面临一种有评估模式却无有效评估模式的窘境。本研究以动态翻译质量框架模式作为理论基础,以翻译项目涉及的应用型文本为研究对象,采用如下思路:首先对应用型文本翻译质量评估的情况从翻译质量评估标准、翻译质量评估模式的应用、翻译质量评估的效果等方面做客观回顾和分析;然后对翻译自动化用户协会的动态翻译质量框架模式的构建过程进行阐述,对相关的概念、操作流程及评估工具、评估方式进行介绍说明;将该模式应用于翻译项目质量的质量评估,结合翻译项目质量管理要求,对中国与爱沙尼亚铁路机车技术资料翻译项目质量评估为例,对其进行质量评估,生成评估报告。使用动态翻译质量框架模式对翻译项目质量进行的评估后发现该模式克服了其他模式的某些缺陷,但也存在不足。该模式以翻译公司的实践经验为基础,对现有常用模式一一进行基准测试,充分考虑文本的差异性、译文构建方式、与文本用途相结合的质量要求,整合了其他模式的优点,有较为完整的操作流程和管理体系,能生成详细的测试报告和图表,理论方面有据可依,实践方面客观、有效,具有较强的系统性、科学性和有效性;然而该模式在对翻译项目质量的整体管控方面存在缺陷,应进一步改进文本之外的质量评估方式。本研究理论上旨在扩充翻译质量评估的方法,拓展翻译批评的相关理论,实践上旨在探讨一种较为科学的、适应翻译产业的质量评估模式,让翻译质量评估摆脱现有困境,使翻译产业朝健康有效的方向发展,为翻译质量的提高建言献策。