论文部分内容阅读
不同语言之间既存在一定程度的共通性,又存在巨大的差异性。对于一种语言的使用者来说非常自然的搭配对于另一种语言来说却不一定如此。搭配恰当与否在很大程度上决定着翻译质量的优劣。找到合适的搭配对学生译出地道、自然的译文至关重要。因此,在翻译教学中,尤其是在汉英翻译教学中,教师应引导学生重点关注搭配问题。
语料库在语言学习中起着重要作用。在现有研究的启发下,本文旨在探索基于语料库的汉英翻译教学模式以帮助学生解决翻译中的错误搭配问题。本文重点关注形容词-名词的搭配问题。该研究一方面可帮助学生减少译文中错误搭配,另一方面可帮助教师改进教学方法并提高教学质量。
本研究主要涉及两大部分。第一部分为理论探讨,第二部分为实证研究。在第一部分,本文采用建构主义和数据驱动学习理论,提出基于语料库的汉英翻译教学模式以帮助学生解决翻译中的错误搭配问题。在第二部分,作者通过实证性研究探讨基于语料库的汉英翻译教学模式的实用性及可行性,主要包括对在线语料库的介绍、翻译实验以及学生问卷调查。进行翻译实验时,将受试者分为控制组和实验组,控制组使用词典进行翻译,实验组使用词典和语料库进行翻译,而后对比分析两组学生译作中的正确词语搭配和错误词语搭配。研究证明在翻译过程中语料库比传统词典更实用有效,实验组学生在词语搭配选择上表现的更自信、更有策略,基于语料库的翻译教学有助于减少学生译文中搭配错误。