论文部分内容阅读
中医是中国历史上的瑰宝,随着国内外医学方面的交流不断增多,中医神奇的临床疗效及其独特的理论已经吸引了全世界的目光。然而,由于语言和文化方面的巨大差异和中西医的不同,中医在翻译的过程中,存在着一系列的问题,例如翻译不精确、翻译过度、欠额翻译等。这些问题都导致了目前中医翻译质量不高的现状。作者认为,缺乏行之有效的翻译理论和标准是导致这些问题的主要原因。为了能使中医翻译有更广阔的研究视野,本文尝试把接受理论应用于中医的英汉翻译实践,以证明该理论在中医翻译中的适用性。很多中医术语包涵丰富的文化信息,源语读者通常不难理解和接受这些信息,而生活在不同文化背景下的目标语读者则不然。鉴于这一点,译者在翻译中医时不应只考虑文本的信息功能,而也应考虑到它的社会功能和美学功能。因此,不考虑目标语读者的接受能力和反应而直接对其进行直译通常是不可取的。而接受理论有效地解决了这个问题。不同于传统的翻译理论,接受理论不再局限于源文文本和目标语文本之间的对比,而是将重心转移到读者的反应上。在具体翻译中医的过程中,接受理论强调以读者的接受和理解度为导向,进行文本翻译。在接受理论的指导下翻译中医,可以在最大程度上实现源语和目标语在文化和语言两个层面上的交流和相互理解。这一独特的优势在中医翻译中显得尤为重要。本文作者认为,接受理论的“读者期待视野”和“召唤性结构”对中医翻译研究具有一定的启发和借鉴作用。根据接受理论,作者认为中医翻译应从语言美感和文化美感两个层面进行,以达到读者对中医翻译的最大程度的理解和接受。首先,中医翻译要符合目标语读者的语言美感的要求,为了达到这一要求,作者提出译文要实现简洁美和修辞美。中医术语很简洁但含有丰富的文化内涵,且常用比喻等修辞手法。如果直译出其丰富的内涵和比喻修辞,译文不仅难以达到简洁美的要求,而且也很难实现语言的修辞美。在接受理论的指导下,根据目标语读者实际的期待视野进行翻译,可以有效实现译文的简洁美和修辞美。其次,中医翻译要符合文化美感的要求。作者认为,实现文化美感即意味着使译文读者获得原文美学价值的享受和享受探索译文文化的乐趣。在中医翻译中,过度翻译文化上的空缺将使得读者在阅读中失去探索异域文化的享受。根据接受理论的指导,在翻译文化上的空缺时,应该适当地运用召唤结构,召唤读者对译文进一步探索和了解,以期实现中医译文和目标语读者之间最大程度上的交流。为了实现中医翻译译文的语言美感和文化美感,作者根据接受理论提出三个可以应用的翻译方法,即音译、直译,以及意译。而具体方法的选择取决于源语和目标语在语言和文化上的差异程度,及这种差异给译语读者理解上造成的困难度。这三条翻译方法有其不同的适用语境,并且共同在中医术语翻译中发挥各自的功效。论文最后得出结论,将接受理论运用于中医翻译研究是是可行的、合理的。因此,译者在今后的中医翻译实践过程中可以借鉴接受理论的主要观点,在把握原作精神和作者意图的同时,充分考虑读者的期待视野,合理运用召唤结构,以中医翻译被西方读者接受并理解为目标,帮助提高中医文献翻译的质量。