论文部分内容阅读
本报告对作者的翻译实践——美国著名作家华盛顿·欧文所著《纽约外史》的第四部分的翻译进行了分析与评价。在对英语与汉语在句法上的差异进行总结的基础上以英汉句法特点为主要衡量标准对该部分的翻译进行了评析,并对翻译中针对长句采用的处理方法进行了详细分析。本报告由五部分构成。第一部分对翻译任务及翻译文本的相关信息作了简要介绍;第二部分介绍了翻译过程以及其中遇到的问题;第三部分根据以往文献资料对英汉两种语言在句法结构上的差异进行了阐释;第四部分为本报告的核心部分,对该翻译中运用的典型长句处理方法进行了案例分析,包括拆分法、合并法、顺序译法、换序译法;最后,第五部分对报告内容、翻译的心得体会与不足之处进行了总结。