【摘 要】
:
在跨文化交际中,与世界发达国家的文化相比,中国的文化处于相对弱势地位。翻译作为中西交流的桥梁在中西方文化交流中起着举足轻重的作用。运用恰当的翻译方法,将中国传统文
论文部分内容阅读
在跨文化交际中,与世界发达国家的文化相比,中国的文化处于相对弱势地位。翻译作为中西交流的桥梁在中西方文化交流中起着举足轻重的作用。运用恰当的翻译方法,将中国传统文化作品翻译成外语能很好地将中国文化传入国外,实现汉语的话语权。本文将从反映中国传统文化的作品译成英文入手,使西方读者能真实地了解中国文化,从而更好实现汉语的话语权。本文基于米歇尔·福柯的权力话语理论,通过对林语堂与雪莉·布莱克(Shirley Black)所译的《浮生六记》两英文译本进行个案研究来探究在汉译英过程中实现汉语话语权。通过对《浮生六记》林语堂译本与雪莉·布莱克译本中关于译本结构、时间表达、人名和称呼语、情感表达、婚礼、游戏、园林景观和五岳八个方面所采用的翻译方法进行对比分析研究得出:雪莉·布莱克作为中国文化的读者兼译者在时间表达和游戏描述方面略胜一筹,很大程度上成功地让西方读者感受到了原汁原味的中国传统文化的独特魅力。而林语堂的译本无论从译本的篇章结构还是对情感表达、名字和称呼语、婚礼、园林景观和“五岳”的翻译均遵循了汉语的表达习惯,让西方读者切身感受到了中国文化独特的魅力,从而有效实现了汉语的话语权。因而为了更好的传播中国文化,实现汉语话语权,本研究旨在总结出更好体现汉语话语权的翻译方法。在汉译英过程中,人名和称呼语的翻译宜采用音译法,时间和游戏的翻译宜运用增译法,特定的文化术语宜运用注释法和阐释法、园林景观的描述宜运用插图法,篇章结构的翻译则宜运用直译法,情感表达宜运用综合法。这些翻译方法均能很好地传播中国文化,有效实现汉语的话语权。最后本论文阐述了研究意义与创新、以及本研究的局限性与不足之处。本论文希望有助于实现汉译英中汉语话语权,以更广泛地传播中国文化。
其他文献
近日,中央政治局召开会议,审议《黄河流域生态保护和高质量发展规划纲要》。会议指出,黄河是中华民族的母亲河,要把黄河流域生态保护和高质量发展作为事关中华民族伟大复兴的千秋大计,贯彻新发展理念,遵循自然规律和客观规律,统筹推进山水林田湖草沙综合治理、系统治理、源头治理,改善黄河流域生态环境,优化水资源配置,促进全流域高质量发展,改善人民群众生活,保护传承弘扬黄河文化,让黄河成为造福人民的幸福河。 内
中职技能大赛是学生竞技的舞台,作为大赛的辅导教师,在与学生备赛的训练过程中,饱经风霜的历练,对学生要克服等待成长的安逸与享受,取而代之的是吃苦耐劳与责任和担当,克服期
摘 要:中国提出的“一带一路”倡议是推动世界经济发展的重要力量,中国与丝路经济带沿线国家的经贸合作越来越密切,尤其是与俄罗斯的经贸合作迎来了新的历史机遇期。在“一带一路”背景下,中俄区域经贸合作取得了跨越式发展,但同时也暴露出一些阻碍合作继续推进的问题。中俄双方应坚持互利共赢的原则,探求新时期优化中俄经贸合作的有效路径。本文在阐述“一带一路”框架下中俄经贸合作面临机遇的基础上分析现阶段中俄合作存在
从栽培时间、藕田选择、整地施肥、藕种选择、种藕保护与消毒、栽植、藕田管理、采收几个方面总结了浅水藕高产栽培技术。
中国传统民居是中国传统建筑的一个重要组成部分,凝聚了中华民族的对家园的营建智慧和创造才能,体现了对中国传统文化的崇拜,直观地表达出中国传统文化的价值准则、思想意识
劳动者劳动投入决策受劳动收入、家庭发展预期影响;内蒙古经济转型改变了劳动供需关系,出现全局性需求不足和结构性供给不足状况;劳动力流动、人才汇集阻碍因素与企业稳定性
杀螺胺乙醇胺盐属于酰胺类化合物,是一种杀软体动物剂,对螺卵和血吸虫尾蚴等有很强的杀灭作用。目前,国内外有关杀螺胺乙醇胺盐的研究集中在其毒理与灭螺效果等方面,而对其残
内蒙古融入“一带一路”建设、破解“酒肉穿肠过”问题,是优势所在、机遇所在,更是责任所在。内蒙古要大力提升开放型经济水平,更好发挥对外开放在高质量发展中的重要作用,必