论文部分内容阅读
中国翻译的历史源远流长,已经形成了自身的翻译理论体系。而在这一体系中,影视翻译占有一席之地。然而较之其他类别的翻译,影视字幕翻译仍然是一个新的领域,需要我们认真研究和探讨,总结经验,提高翻译质量。在当前电影产业的快速发展形势下,社会对字幕翻译行业提出了更高的要求。这些要求既表现在翻译质量上,又表现在翻译速度上。然而,影视翻译的高要求最终还是体现在如何译这个问题上。有鉴于此,本报告拟以电影《间谍之桥》字幕翻译为例,从异化与归化的角度对字幕翻译进行探索和总结,旨在归纳出影视字幕翻译的基本特点。本报告发现,影视作品与其他普通文学作品不同之处在于:电影是一门画面艺术,电影中的画面和字幕是相互联系的。因此我们在进行字幕翻译活动时,固然要注意翻译普遍特点,但更要注意是字幕翻译本身的特点,采用恰当的翻译策略。本论文在介绍异化和归化的前提下重点总结电影《间谍之桥》的字幕翻译。通过对电影《间谍之桥》字幕的翻译,从中探讨异化与归化在字幕翻译中应该如何应用。本论文发现,在实际操作中,很难只用其中某一种方法,只有根据实际情况把两种方法灵活运用,尽量使译入语被大众所接受,同时又不失源语的文化底蕴和风格,这样的译文方能称得上是好译文。目前虽然国内外有很多学者、专家从事翻译理论研究,而且成绩卓著,但学界对于字幕翻译研究还不是很充分,对此还有进一步深入讨论的必要。本文以笔者对电影《间谍之桥》字幕进行的翻译为实例,以“异化与归化”为理论视角,探究电影字幕翻译,系统地总结电影字幕翻译的翻译特点、原则和规律,希望能够抛砖引玉,能够引起更多学者对于电影字幕翻译的研究,也为今后的翻译和教学工作提供重要参考。