异化与归化理论指导下的影视字幕翻译实践报告

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:redredlove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国翻译的历史源远流长,已经形成了自身的翻译理论体系。而在这一体系中,影视翻译占有一席之地。然而较之其他类别的翻译,影视字幕翻译仍然是一个新的领域,需要我们认真研究和探讨,总结经验,提高翻译质量。在当前电影产业的快速发展形势下,社会对字幕翻译行业提出了更高的要求。这些要求既表现在翻译质量上,又表现在翻译速度上。然而,影视翻译的高要求最终还是体现在如何译这个问题上。有鉴于此,本报告拟以电影《间谍之桥》字幕翻译为例,从异化与归化的角度对字幕翻译进行探索和总结,旨在归纳出影视字幕翻译的基本特点。本报告发现,影视作品与其他普通文学作品不同之处在于:电影是一门画面艺术,电影中的画面和字幕是相互联系的。因此我们在进行字幕翻译活动时,固然要注意翻译普遍特点,但更要注意是字幕翻译本身的特点,采用恰当的翻译策略。本论文在介绍异化和归化的前提下重点总结电影《间谍之桥》的字幕翻译。通过对电影《间谍之桥》字幕的翻译,从中探讨异化与归化在字幕翻译中应该如何应用。本论文发现,在实际操作中,很难只用其中某一种方法,只有根据实际情况把两种方法灵活运用,尽量使译入语被大众所接受,同时又不失源语的文化底蕴和风格,这样的译文方能称得上是好译文。目前虽然国内外有很多学者、专家从事翻译理论研究,而且成绩卓著,但学界对于字幕翻译研究还不是很充分,对此还有进一步深入讨论的必要。本文以笔者对电影《间谍之桥》字幕进行的翻译为实例,以“异化与归化”为理论视角,探究电影字幕翻译,系统地总结电影字幕翻译的翻译特点、原则和规律,希望能够抛砖引玉,能够引起更多学者对于电影字幕翻译的研究,也为今后的翻译和教学工作提供重要参考。
其他文献
<正>本文以中央电视台"走基层"节目为例,重点分析了在信息化、多元化的媒介生态环境下,传统主流媒体如何适应"自媒体"时代的传播特点和规律,弘扬社会主流价值观、牢牢把握舆
目的:观察综合康复治疗脑瘫儿童上肢功能障碍的疗效.方法:111例3-6岁的患儿根据治疗方法的不同分为治疗组和对照组,69例治疗组采用综合康复疗法,42例对照组只进行PT、OT治疗.治
介绍一种新型的由PLC为主控单元,传感器为检测系统,触摸屏为人机界面,交流变频调速器等执行器件组成相关关联的测控系统。通过软件和硬件的设计分析,展示了此系统在铝塑复合管自
自20世纪70年代语用学作为一门独立的新科学建立以来,在此领域的各种研究工作都层出不穷。随着研究的深入,语用学分析法被运用到各个领域。很多学者都做出了将语用学理论用于